معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

去年全球可再生能源新增装机中国贡献过半
الصين تسهم بنصف القدرة العالمية للطاقة المتجددة المضافة حديثاً في عام 2023
2024-01-30 11:43:01

بكين 29 يناير 2024 (شينخوا) قالت بان هوي مين، المسؤولة في الهيئة الوطنية للطاقة مؤخراً، إنه تم تركيب إجمالي 510 جيجاوات من قدرة الطاقة المتجددة المُضافة حديثاً في أنحاء العالم في عام 2023، بينما أسهمت الصين بأكثر من 50 بالمائة منها.

وأضافت بان أن الصين نمت لتصبح قوة لا غنى عنها لدفع تنمية الطاقة النظيفة في العالم.

وأشارت بان إلى أن استثمارات الطاقة النظيفة للشركات الصينية في الخارج انتشرت عبر دول ومناطق رئيسية، لتغطي طاقة الرياح والطاقة الكهروضوئية والطاقة المائية، الأمر الذي وعلى أساس المنفعة المتبادلة والنتائج المربحة للجانبين، قد دعم السكان المحليين في نموهم منخفض الكربون.

وأضافت بان أنه وفي الوقت نفسه، تواصل الصين في تعزيز الابتكار التكنولوجي والإنتاج، وتندمج بنشاط في السلسلة الصناعية العالمية للطاقة النظيفة.

وتم تصدير منتجات طاقة الرياح والطاقة الكهروضوئية إلى أكثر من 200 دولة ومنطقة، ليساعد جزئياً على خفض تكاليف توليد الكهرباء بشكل كبير خلال السنوات الـ10 الماضية، وفقاً لـ بان.

وقالت بان إن الصين ترحب أيضاً بالشركات الأجنبية للاستثمار وإجراء الأعمال في البلاد، مؤكدة استعداد البلاد للانضمام إلى الجهود الرامية إلى المُضي قدماً في التحول العالمي إلى الطاقة النظيفة.


参考内容:

  《经济参考报》记者从25日举行的国家能源局例行发布会上了解到,2023年全球可再生能源新增装机5.1亿千瓦,其中中国的贡献超过50%。

  “中国已经成为世界清洁能源发展不可或缺的力量。”国家能源局国际合作司副司长潘慧敏表示,中国企业海外清洁能源投资遍布主要国家和地区,涵盖风电、光伏发电、水电等主要领域,在实现互利共赢的基础上,有力支撑了相关国家能源绿色低碳发展。

  产业方面,中国持续推动技术和产品创新,积极融入全球清洁能源产业链,源源不断地向世界分享高质量的清洁能源产品。目前,中国风电、光伏产品已经出口到全球200多个国家和地区。

  国际可再生能源署报告指出,过去十年,全球风电和光伏发电项目平均度电成本分别累计下降超过60%和80%,这其中很大一部分归功于中国创新、中国制造、中国工程。

  “未来,我们将在大力推动国内清洁能源发展的同时,持续加强国际技术创新合作、加大对发展中国家转型支持力度、维护开放安全稳定的全球产业链供应链,为全球清洁能源发展和能源转型事业做出更大贡献。”潘慧敏说。

 


来源:新华网、经济参考报

编辑:马学军