كلمة الرئيس الصينى شي جين بينغ في المأدبة الترحيبية لأولمبياد بكين الشتوي عام 2022
2022-02-07 10:38:01
尊敬的巴赫主席,尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:رئيس توماس باخ المحترم،الزملاء المحترمون،السيدات والسادة والأصدقاء:在中国人民欢度新春佳节的喜庆日子里,同各位新老朋友在北京相聚,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府和中国人民,代表我的夫人,并以我个人的名义,对来华出席北京冬奥会的各位嘉宾,表示热烈的欢迎!向所有关心和支持北京冬奥会的各国政府、各国人民及国际组织表示衷心的感谢!我还要特别感谢在座的各位朋友克服新冠肺炎疫情带来的困难和不便,不远万里来到北京,为冬奥喝彩、为中国加油。 يسعدني جدا أن أجتمع مع الأصدقاء الجدد والقدماء في بكين في الأيام المبهجة التي يحتفل فيها الشعب الصيني بعيد الربيع الصيني. في البداية، يطيب لي أن أتقدم نيابة عن الصين حكومة وشعبا، وباسم عقيلتي وبالأصالة عن نفسي، بالترحيب الحار للضيوف الكرام الذين يحضرون أولمبياد بكين الشتوي في الصين! وأعرب عن خالص الشكر لكافة الحكومات والشعوب والمنظمات الدولية التي تهتم وتدعم أولمبياد بكين الشتوي! كما أود أن أتقدم بالشكر الخاص للأصدقاء الحضور على المجيء إلى بكين للتهليل لأولمبياد الشتوي ولتشجيع الصين، رغم الصعوبات الناجمة عن جائحة فيروس كورونا المستجد ومشقات السفر.昨晚,北京冬奥会在国家体育场正式开幕。时隔14年,奥林匹克圣火再次在北京燃起,北京成为全球首个“双奥之城”。中国秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,全力克服新冠肺炎疫情影响,认真兑现对国际社会的庄严承诺,确保了北京冬奥会如期顺利举行。 افتتح أولمبياد بكين الشتوي رسميا ليلة الأمس في الاستاد الوطني، حيث أضيئت الشعلة الأولمبية في بكين مرة أخرى بعد 14 عاما، مما جعل بكين أول مدينة في العالم استضافت الأولمبيادين الصيفي والشتوي. إن الصين تلتزم بمفهوم استضافة أولمبياد المتمثل في الخضرة والنفع للجميع والانفتاح والنزاهة، وتبذل قصارى جهودها للتغلب على تداعيات جائحة فيروس كورونا المستجد، وتفي بجدية بتعهداتها المهيبة تجاه المجتمع الدولي، مما ضمن افتتاح أولمبياد بكين الشتوي في الموعد المحدد وبشكل سلس.让更多人参与到冰雪运动中来,是奥林匹克运动的题中之义。中国通过筹办冬奥会和推广冬奥运动,让冰雪运动进入寻常百姓家,实现了带动3亿人参与冰雪运动的目标,为全球奥林匹克事业作出了新的贡献。 يمثل إشراك المزيد من الناس في ألعاب الجليد والثلج مقصدا من مقاصد الألعاب الأولمبية. من خلال تحضير أولمبياد الشتوي وترويج الرياضات الأولمبية الشتوية، تمكنت الصين من إدخال ألعاب الجليد والثلج إلى حياة الأناس العاديين، وتحقيق هدف "إشراك 300 مليون شخص في ألعاب الجليد والثلج"، وتقديم مساهمة جديدة في القضية الأولمبية العالمية.女士们、先生们、朋友们!السيدات والسادة والأصدقاء!自古以来,奥林匹克运动承载着人类对和平、团结、进步的美好追求。 ظلت الألعاب الأولمبية منذ القدم تحمل المعاني الجميلة من السلام والتضامن والتقدم التي تسعى إليها البشرية.——我们应该牢记奥林匹克运动初心,共同维护世界和平。奥林匹克运动为和平而生,因和平而兴。去年12月,联合国大会协商一致通过奥林匹克休战决议,呼吁通过体育促进和平,代表了国际社会的共同心声。要坚持相互尊重、平等相待、对话协商,努力化解分歧,消弭冲突,共同建设一个持久和平的世界。 -- يتعين علينا تذكّر الغاية الأصلية للألعاب الأولمبية جيدا، والعمل سويا على صيانة السلام في العالم. إن الألعاب الأولمبية ولدت من أجل السلام، ونهضت بفضل السلام. اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة في ديسمبر الماضي بتوافق الآراء قرارا بشأن الهدنة الأولمبية، يدعو إلى تعزيز السلام من خلال الرياضة، الأمر الذي يمثل الأمنية المشتركة للمجتمع الدولي. علينا التمسك بالاحترام المتبادل والتعامل على قدم المساواة والحوار والتشاور، وبذل جهود في تسوية الخلافات وحل النزاعات، والعمل سويا على بناء عالم يسوده السلام الدائم.——我们应该弘扬奥林匹克运动精神,团结应对国际社会共同挑战。新冠肺炎疫情仍在肆虐,气候变化、恐怖主义等全球性问题层出不穷。国际社会应当“更团结”。各国唯有团结合作,一起向未来,才能有效加以应对。要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,共同建设和谐合作的国际大家庭。 -- يتعين علينا تكريس روح الألعاب الأولمبية، وتدعيم التضامن للمجتمع الدولي في مواجهة التحديات المشتركة. يجب أن يكون المجتمع الدولي "معا"، ولا بد أن تتضامن دول العالم وتتعاون وتعمل سويا من أجل مستقبل مشترك، لكي تتعامل بشكل فعال مع تفشي جائحة فيروس كورونا المستجد وظهور المشاكل الكونية باستمرار مثل تغير المناخ والإرهاب. من المطلوب تطبيق تعددية الأطراف الحقيقية، والحفاظ على المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها، وصيانة النظام الدولي القائم على أساس القانون الدولي، وبذل جهود مشتركة لبناء عائلة دولية كبيرة يسودها التناغم والتعاون.——我们应该践行奥林匹克运动宗旨,持续推动人类进步事业。奥林匹克运动的目标是实现人的全面发展。要顺应时代潮流,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进不同文明交流互鉴,共同构建人类命运共同体。 -- يتعين علينا تنفيذ مقاصد الألعاب الأولمبية، ومواصلة الدفع بقضية تقدم البشرية. تهدف الألعاب الأولمبية إلى التنمية الشاملة للإنسان. فمن المطلوب مواكبة تيار العصر والتمسك بالقيم المشتركة للبشرية جمعاء التي تشمل السلام والتنمية والإنصاف والعدالة والديمقراطية والحرية، وتعزيز التواصل والاستفادة المتبادلة بين مختلف الحضارات، والعمل سويا على إقامة مجتمع ذى مستقبل مشترك للبشرية. 女士们、先生们、朋友们!السيدات والسادة والأصدقاء!“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。”中国刚刚迎来农历虎年。虎象征着力量、勇敢、无畏,祝愿奥运健儿像虎一样充满力量、创造佳绩。我相信,在大家共同努力下,北京冬奥会一定会成为简约、安全、精彩的奥运盛会而载入史册。 "الألعاب النارية تؤذن بانتهاء العام القديم، ويصل الربيع مصحوبا بالنسيم الدافئ". احتفلت الصين توا بسنة النمر حسب التقويم الصيني. ويرمز النمر إلى القوة والشجاعة والإقدام، فنتمنى للاعبين الأولمبيين أن يكونوا مفعمين بالقوة مثل النمور ويسجلوا نتائج ممتازة. وإنني على يقين أن أولمبياد بكين الشتوي سيسجل في التاريخ بكل التأكيد كحدث أولمبي مبسط وآمن ورائع بفضل الجهود المشتركة من قبل الجميع.最后,我提议,大家共同举杯,为国际奥林匹克运动蓬勃发展,为人类和平与发展的崇高事业,为各位嘉宾和家人的健康,干杯! ختاما، أقترح أن نشرب نخبَ: التطور المزدهر للألعاب الأولمبية الدولية، والقضية السامية للسلام والتنمية للبشرية، وصحة الحضور الكرام وعائلاتكم!