在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

树立发展中国家团结合作的典范(和音)
العلاقات الصينية ـ العربية ترسي مثالا للتضامن والتعاون بين البلدان النامية
2025-05-26 11:39:29

هنأ الرئيس الصيني شي جين بينغ، نظيره العراقي الرئيس عبد اللطيف رشيد، الرئيس الدوري لمجلس رؤساء جامعة الدول العربية، على انعقاد القمة العربية الـ 34 في بغداد في 17 مايو الجاري، حيث أرسل الرئيس شي جين بينغ رسالة تهنئة جاء فيها: "إن الصين مستعدة للعمل مع الدول العربية لتعميق الثقة السياسية المتبادلة، وتعزيز التعاون ذي المنفعة المتبادلة، وتعزيز التبادلات الثقافية، والمضي قدماً جنباً إلى جنب على طريق التحديث، وبناء مجتمع صيني ـ عربي ذي مصير مشترك على مستوى أعلى." وتعكس رسالة التهنئة التي أرسلها الرئيس شي جين بينغ بشكل كامل الاهتمام الكبير الذي توليه الصين لتطوير العلاقات الصينية ـ العربية ورغبتها الصادقة في العمل مع الدول العربية سعياً لتحقيق التنمية المشتركة.

  “中国愿同阿拉伯国家一道努力,深化政治互信,促进互利合作,增进人文交流,在各自现代化道路上携手前行,构建更高水平中阿命运共同体。”5月17日,习近平主席向阿拉伯国家联盟首脑理事会会议轮值主席伊拉克总统拉希德致贺信,祝贺第三十四届阿拉伯国家联盟首脑理事会会议在巴格达召开。习近平主席贺信充分体现中方对发展中阿关系的高度重视,以及与阿拉伯国家携手合作、共谋发展的真诚愿望。

شهدت العلاقات الصينية ـ العربية ازدهارا واضحا في السنوات الأخيرة، مما شكل نموذجاً للتضامن والتعاون بين الدول النامية. وفي القمة الصينية ـ العربية الأولى التي عقدت في عام 2022، اتفقت الصين والدول العربية على بذل كل الجهود لبناء مجتمع صيني ـ عربي ذي مصير مشترك في العصر الجديد. وحضر الرئيس شي جين بينغ القمة وألقى كلمة رئيسية، سلط فيها الضوء على روح الصداقة الصينية ـ العربية المتمثلة في "المساعدة المتبادلة، والمساواة والمنفعة المتبادلة، والشمول والتعلم المتبادل"، وتخطيط المسار والاتجاه لبناء مجتمع صيني ـ عربي ذي مصير مشترك، واقتراح "ثمانية إجراءات مشتركة" للتعاون العملي بين الصين والدول العربية. وعلى مدى العامين الماضيين، تعمقت الثقة الاستراتيجية المتبادلة بين الصين والدول العربية بشكل مستمر، وأفاد التعاون العملي الشعبين، وأثرى التبادلات الثقافية بشكل أكبر، وحقق بناء مجتمع صيني ـ عربي ذي مصير مشترك تقدما كبيرا، ودخلت العلاقات الصينية ـ العربية أفضل فتراتها في التاريخ. وبغض النظر عن كيفية تغير الوضع الدولي، فإن نية الصين الأصلية واتجاهها وثقتها في تعزيز التعاون مع الدول العربية ستظل دون تغيير. ومن المقرر أن تُعقد القمة الثانية بين الصين والدول العربية في الصين في عام 2026، وهو ما سيشكل بالتأكيد معلماً مهماً آخر في تاريخ العلاقات الصينية العربية.

  近年来,中国同阿拉伯国家关系蓬勃发展,树立了发展中国家团结合作的典范。在2022年举行的首届中国—阿拉伯国家峰会上,中阿双方一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体。习近平主席出席峰会并发表主旨讲话,提炼了“守望相助、平等互利、包容互鉴”的中阿友好精神,规划了构建中阿命运共同体的路径方向,提出了中阿务实合作“八大共同行动”。两年多来,中阿战略互信不断深化,务实合作惠及人民,人文交流进一步丰富,中阿命运共同体建设取得明显进展,中阿关系进入了历史最好时期。无论国际形势如何变化,中方加强对阿合作的初心不变、方向不改、信心不减。2026年,第二届中国—阿拉伯国家峰会将在中国举办,这必将成为中阿关系史上又一座重要里程碑。

وتصر كل من الصين والدول العربية على النظر إلى علاقاتهما من منظور استراتيجي وطويل الأمد. قبل فترة ليست طويلة، اعتمد الاجتماع الـ 45 لمجلس وزراء الخارجية العرب قراراً خاصاً بالصداقة مع الصين، مؤكداً دعم الدول العربية لمبدأ الصين الواحدة ومبادرة الحزام والطريق، مرحباً بعقد القمة العربية الصينية الثانية في الصين عام 2026، ومشيداً بالجهود الدبلوماسية الصينية في تعزيز السلام والأمن الإقليميين. ويعكس هذا حرص الدول العربية على تطوير العلاقات مع الصين واهتمامها الكبير بعقد القمة العربية ـ الصينية الثانية. ومن تسهيل استئناف العلاقات الدبلوماسية بين المملكة العربية السعودية وإيران، إلى إصدار "البيان المشترك للصين والدول العربية بشأن القضية الفلسطينية" في المؤتمر الوزاري الـ10 لمنتدى التعاون الصيني ـ العربي، ومن تعزيز المصالحة الداخلية في فلسطين إلى دعم خطة إنعاش وإعادة إعمار غزة التي بدأت بشكل مشترك من قبل مصر والدول العربية، في مواجهة الوضع الإقليمي المضطرب، تدعم الصين بقوة الدول العربية في تعزيز استقلاليتها الاستراتيجية، وحماية سيادتها الوطنية وكرامتها الوطنية، وتدعم الجانب العربي في حل النزاعات والخلافات من خلال الحوار والتشاور، وسلوك طريق الوحدة والاعتماد على الذات والأمن الجماعي.

  中国和阿拉伯国家都坚持从战略高度和长远角度看待彼此关系。不久前,阿盟外长理事会会议第四十五次专门通过对华友好决议,重申阿拉伯国家支持一个中国原则和共建“一带一路”倡议,欢迎2026年在中国举办第二届中阿峰会,赞赏中国在促进地区和平与安全方面所作的外交努力。这彰显了阿拉伯国家发展对华关系的决心和对举办第二届中阿峰会的高度重视。从促成沙特与伊朗复交,到中阿合作论坛第十届部长级会议发表《中国和阿拉伯国家关于巴勒斯坦问题的联合声明》,从推动巴勒斯坦内部和解,到支持埃及和阿拉伯国家共同发起的加沙恢复和重建计划,面对动荡不安的地区局势,中国坚定支持阿拉伯国家加强战略自主,维护国家主权和民族尊严,支持阿方通过对话协商化解矛盾分歧,走团结自强、集体安全之路。

إن المساواة والمنفعة المتبادلة هما القوة الدافعة التي لا تنضب للصداقة الصينية ـ العربية. وإن انفتاح الصين على الغرب وتطور الدول العربية نحو الشرق يتحركان في كلا الاتجاهين، ويتقاربان في سيل من التعاون مع المزايا التكميلية والمنفعة المتبادلة والنتائج المربحة للجانبين. لقد ظلت الصين أكبر شريك تجاري للدول العربية لسنوات عديدة على التوالي. وأدرجت الصين 30 مشروعاً عربياً في قاعدة بيانات مشاريع مبادرة التنمية العالمية، ونفذت وناقشت 45 مشروعاً للتعاون والمساعدة والتنمية العربية مع الدول العربية، وحققت "تغطية كاملة" لمبادرة الحزام والطريق في 22 دولة عربية، ودربت أكثر من 3400 متخصص في مختلف المجالات للجانب العربي. كما تطور التعاون الصيني ـ العربي في مختلف المجالات على نحو شامل، واستفاد منه ما يقرب من ملياري شخص من الجانبين، وشرع الجانبان بشكل مشترك في السير على طريق التنمية المبتكرة والمنفتحة والخضراء والشاملة. وحققت الصين والدول العربية نتائج مبكرة مهمة في "الإجراءات الثمانية المشتركة"، وبدأت في بناء "أنماط التعاون الخمسة" من الأبعاد الخمسة للابتكار والمالية والطاقة والاقتصاد والتجارة والثقافة، ومواصلة الزخم الجيد للتقدم الشامل للتعاون الصيني ـ العربي، ودفع التعاون الصيني ـالعربي في العصر الجديد إلى مستوى جديد.

  平等互利是中阿友好的不竭动力。中国向西开放和阿拉伯国家向东发展双向奔赴,汇聚成优势互补、互惠共赢的合作洪流。中国连续多年稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位。中方将30个阿方项目纳入全球发展倡议项目库,同阿拉伯国家实施、探讨45个阿方发展合作援助项目,共建“一带一路”倡议在22个阿拉伯国家实现“全覆盖”,为阿方培训3400多名各领域专业人才。中阿各领域合作全面发展,惠及双方近20亿人民,共同走出了创新、开放、绿色、普惠的发展之路。中国同阿拉伯国家的“八大共同行动”取得重要早期收获,又从创新、金融、能源、经贸、人文五个维度启动构建“五大合作格局”,延续中阿合作全面推进的好势头,带动新时代中阿合作迈上新台阶。

هناك مثل صيني قديم يقول: "الرجل الخيّر يحب الآخرين، والرجل الحكيم يفيد الآخرين". ويقول المثل العربي: "باتحاده يشتعل الفحم و بتفريقه ينطفئ". وفي الوقت الحاضر، يشهد العالم تغيرات متسارعة مستمرة منذ قرن من الزمان، كما يتطور الوضع في الشرق الأوسط بشكل معقد. ولقد أصرت الدول العربية على الاستقلال، وتعزيز التنمية والنهضة، ودعمت العدالة والإنصاف، ولعبت دوراً إيجابياً في تعزيز صوت الجنوب العالمي. وستظل الصين دائمًا صديقًا وشريكًا جديرًا بالثقة للدول العربية، وستقف بثبات إلى جانب القضايا العادلة للدول العربية، وستضخ معًا طاقة إيجابية هائلة في الحفاظ على السلام وتعزيز التنمية ودعم العدالة والسعي إلى التقدم للبشرية.

  中国有句古语“仁者爱人,智者利人”,阿拉伯谚语说“人心齐,火苗密”。当前,世界百年变局加速演进,中东形势复杂演变,阿拉伯国家坚持独立自主,促进发展振兴,维护公平正义,为壮大全球南方声势发挥了积极作用。中国将始终做阿拉伯国家值得信赖的朋友和伙伴,坚定站在阿拉伯国家正义事业一边,共同为人类维护和平、促进发展、坚守正义、追求进步注入巨大积极能量。

 


来源:人民网

编辑:马学军