شي جينبينغ رئيس جمهورية الصين الشعبية
السيدات والسادة والأصدقاء،
盛夏时节,很高兴和大家相聚成都,共同迎接第三十一届世界大学生夏季运动会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我和我夫人的名义,对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!
成都大运会将于今晚正式开幕。中国秉持简约、安全、精彩的办赛理念,克服新冠疫情等不利因素影响,认真兑现庄严承诺,确保成都大运会顺利举办,为国际青年体育事业发展作出新贡献。
ستفتتح دورة الألعاب الجامعية العالمية بتشنغدو رسميا مساء اليوم. تغلبت الصين على آثار جائحة فيروس كورونا المستجد وغيرها من العوامل السلبية، وملتزمة بمفهوم التنظيم المتمثل في البساطة والأمن والروعة، ووفت بوعدها بكل الجدية لإنجاح هذه الدورة للألعاب الجامعية العالمية بتشنغدو، مما قدم مساهمة جديدة في تطور القضية الدولية لرياضة الشباب.
女士们、先生们、朋友们!
—علينا العمل يدا بيد مع شباب العالم على تعزيز السلام والتنمية في العالم بحيوية الشباب. تعتمد الصداقة بين الدول على التقارب بين الشعوب، والتقارب بين الشعوب منبعه الشباب. طالما تكون هناك المثل العليا والمسؤولية لشباب العالم، سيكون هناك مستقبل واعد للبشرية وأمل للقضية السامية للسلام والتنمية. تحرص الصين على العمل سويا مع الاتحاد الدولي للألعاب الجامعية وجميع الوفود القادمة من مختلف الدول والمناطق على إنجاح دورة تشنغدو كحدث رياضي دولي ذي الخصائص الصينية والطابع العصري وروعة الشباب، من أجل توفير فرصة للأصدقاء الشباب القادمين من كل أنحاء العالم للاجتماع وتبادل المعرفة وزيادة التفاهم وضخ قوة دافعة جديدة لقضية تقدم البشرية.
——我们要弘扬大运会宗旨,以团结的姿态应对全球性挑战。62年前,国际大体联创始人施莱默先生就说过,“大运会是友谊的盛会。”这一著名的大运会宣言和“友谊、博爱、公平、坚毅、正直、协作、奋发”的大运会宗旨,为世界大学生体育运动提供了精神启示,也为应对当今世界之变、时代之变、历史之变提供了有益借鉴。我们要以体育促团结,为国际社会汇聚正能量,共同应对气候变化、粮食危机、恐怖主义等全球性挑战,合作开创美好未来。
—علينا تكريس مبادئ الألعاب الجامعية العالمية ومواجهة التحديات العالمية بالتضامن. قبل 62 سنة، قال مؤسس الاتحاد الدولي للألعاب الجامعية الدكتور بول شليمر إن دورة الألعاب الجامعية العالمية هي حدث للصداقة. إن هذا الشعار المشهور ومبادئ الألعاب الجامعية المتمثلة في الصداقة والأخوة والإنصاف والمثابرة والنزاهة والتعاون والكفاح توفر إلهاما روحيا لرياضات طلاب الجامعات في العالم، وهي توفر نموذجا مفيدا لمواجهة التغيرات التي طرأت على العالم والعصر والتاريخ. فمن الأهمية أن نعزز التضامن عبر الرياضة لحشد الطاقة الإيجابية للمجتمع الدولي، بغية مواجهة تغير المناخ وأزمة الغذاء والإرهاب وغيرها من التحديات العالمية، بما يخلق مستقبلا واعدا عبر التعاون.
——我们要深化交流互鉴,以包容的胸怀构建和而不同的精神家园。文明是多样的,世界是多彩的。青年充满了活力,应该也能够以平等、包容、友爱的视角看待和而不同,用欣赏、互学、互鉴的态度对待多种文化。我们要以这次大运会为契机,弘扬全人类共同价值,谱写推动构建人类命运共同体新篇章。
—علينا تعميق التواصل والاستفادة المتبادلة والتحلي بصدر رحب لبناء ديار روحية يتناغم فيها الجميع رغم وجود الاختلافات. إن الحضارات متنوعة، والعالم متعدد الألوان. يجب على الشباب المفعمين بالحيوية النظر إلى التناغم والاختلاف من زاوية المساواة والتسامح والمودة، والتعامل مع مختلف الثقافات بموقف التقدير والتعلم المتبادل والاستفادة المتبادلة، وهم قادرون على ذلك. فمن الأهمية بمكان أن ننتهز فرصة هذه الدورة للألعاب الجامعية العالمية لتكريس القيم المشتركة للبشرية جمعاء وتسجيل صفحة جديدة للدفع بإقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.
女士们、先生们、朋友们!
现在,我提议,大家共同举杯,
为本届大运会圆满成功,
为世界各国人民团结和友谊,
为各位嘉宾和家人健康,
干杯!
来源:中东瞭望
编辑:李紫君