معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

《西行漫记之红色同心》故事系列剪纸作品
سلسلة من قصص الأعمال اليدوية لقص الورق في كتاب "الجيش الأحمر في تونغشين - نجمة حمراء فوق الصين"
2023-04-23 10:37:08

剪纸是一门镂空的艺术,作为最古老的民间艺术之一,堪称中国文化的活化石。2014年,宁夏剪纸被列为国家级非物质文化遗产代表性项目名录。

《西行漫记之红色同心》故事系列剪纸作品集红色文化、地域风情为一体,共同演绎出国家级非遗项目(宁夏剪纸)传承人田彦兰的独创。内容以发生在宁夏同心县经典的红色革命故事系列为主题,经过三十八道纯手工工序的剪纸作品,极具观赏价值。

作者田彦兰是宁夏剪纸项目国家级非遗代表性传承人。她继承中国北方民间剪纸的传统技艺,将所学当代美术的造型手法融入创作,独创了“尕妹子”剪纸品牌,其作品完美演绎了古老剪纸的当代创新和时代气息。

  إن قص الورق فن من فنون تفريغ الورق وهو من أقدم الفنون الشعبية ويسمى أيضًا بالأحفورة الصينية الحية. تم إدراج فن قص الورق بنينغشيا في قائمة مشاريع  التراث الثقافي غير المادي على الصعيد الوطني.

  إن سلسلة قصص الأعمال اليدوية  لقص الورق في كتاب "الجيش الأحمر في تونغشن - نجمة حمراء فوق الصين" تجمع بين ثقافة الجيش الأحمر والتقاليد المحلية، فضلا عن استنباطها روح إبداع الفنانة: تيان يان لان وريثة قص الورق بنينغشيا المدرج بقائمة التراث الثقافي غير المادي على الصعيد الوطني. يتكون محتوى السلسلة من القصص الثورية للجيش الأحمر التي حدثت في محافظة تونغشين بمنطقة نينغشيا، وتعتبر الأعمال الورقية التي خضعت لـ 38 عملية يدوية خالصة ذات قيمة زخرفية كبيرة.

تعد الفنانة تيان يان لان وريثة فن قص الورق بمنطقة نينغشيا، حيث ورثت مهارات قص الورق التقليدية في شمال الصين، فضلا عن دمجها تقنيات النمذجة الخاصة بالفن المعاصر في أعمالها، وأنشأت علامتها التجارية الخاص بفن قص الورق أطلقت عليها "Gameizi".

  


一、《斯诺与抗战之声》

1 - الصحفي سنو وأصوات حرب المقاومة

19岁的谢立全是一位“老”红军了,14岁就参军从江西长征到宁夏。

شيه لي كيوان البالغ من العمر 19 عاما، جندي "قديم" في الجيش الأحمر، وشارك بعمر الـ14 في المسيرة الطويلة من جيانغشي إلى نينغشيا.

 

在豫旺堡,他打了胜仗,获得了一身新军装作为奖励。恰被美国记者埃德加·斯诺看见。

 حصل في قلعة يوي وانغ على بدلة عسكرية جديدة كمكافأة الانتصار في المعركة وقد شاهده حينها الصحفي الأمريكي إدغار سنو.

 

谢立全迎着朝阳扬起军号,斯诺端起相机“咔嚓”一声定格了一个精彩的历史瞬间。

شيه لي كيوان يرفع بوقا عسكريا موجها إياه نحو الشمس المشرقة، وأخذ الصحفي سنو كاميرته ليلتقط هذه الصورة موثقًا لتلك اللحظة التاريخية الجميلة.

 

这幅照片被印在《西行漫记》的封面上,在世界各地广泛流传。

هذه الصورة مطبوعة في غلاف "نجمة حمراء فوق الصين" وانتشرت في جميع أنحاء العالم.


二、《彭德怀为民找马》

2 - بنغ ده هواي يبحث عن حصان المواطن 

1936年8月底,为了迎接红二、四方面军靠前指挥,红军西征总指挥部由豫旺堡西移到吊堡子。

في نهاية أغسطس 1936، من أجل الترحيب بالقيادة الأمامية للجبهة الثانية والرابعة للجيش الأحمر، تحركت القيادة العامة للبعثة الغربية للجيش الأحمر من قلعة يوي وانغ شرقًا إلى دياو بوزي غربا.

 

一天,吊堡子召开群众大会,会后发现来参加会议的老乡马占才的一匹马脱缰走失了。

 ذات يوم عقد في قلعة دياو بوزي مؤتمرا جماهيرًا، وبعد الانتهاء من المؤتمر اكتشف السيد ما تشان تسي الذي شارك في المؤتمر أن حصانه مفقود بسبب تخلص الحصان من لجامه.

 

天色已晚,西征总指挥彭德怀提上马灯和大伙一起找马。这时有人报告说看到有匹马跑到清水河对面去了,彭德怀立即下令派人过去把马找回来。

كان الوقت حينذاك متأخرًا، فقام بينج ديهواي، القائد العام للبعثة الغربية، بامتطاء حصانه وبحث مع الجميع عن الحصان. في هذا الوقت، أبلغ أحدهم أنه رأى حصانًا يركض عبر نهر كينغشوي، وأمر بنغ دهواي شخصًا على الفور بالذهاب إلى هناك واستعادة الحصان.

 

清水河对面驻扎的是国民党东北军一部,红军过河说明情况后,很快将马牵回来交给了马占才。

كان جيش الكومينتانغ الشمالي الشرقي حينها مرابطا قبالة نهر كينغشوي، وأُرسل أفرادا من الجيش الأحمر تقريرا  يشرح الوضع، فسارعوا بإرجاع الحصان وسلموه إلى صاحبه.

 


三、《邓小平的“有盐同咸”》

3 - مقولة دينغ شياو بينغ "تقاسم السراء والضراء مع المواطنين" 

西征总指挥部移驻吊堡子时,红一军团指挥部也移迁到这里。部队生活清苦,大家好长时间又没闻腥味了。

نقل مقر الحملة الغربية إلى قلعة ديوباوزي، وانتقل معها مقر قيادة الجيش الأحمر الأول أيضًا. إن حياة الجيش صعبة، والجميع لم يشم رائحة السمك منذ فترة طويلة.

某天,军团政治部副主任邓小平提了把枪,带着警卫员上了吊堡子后山,想打些野味回来“打牙祭”。

في أحد الأيام، أخذ دينغ شياو بينغ، نائب مدير الإدارة السياسية للفيلق، مسدسًا وأخذ الحراس إلى أعلى الجبل خلف قلعة ديوباوزي لصيد "وجبة فاخرة" .

邓小平打了三只野鸽提回来让厨房炖汤,并把政治部的同志们都叫过来,不料大家异口同声地说“就几只鸽子,给邓主任补补吧,我们不吃。”

اصطاد دينغ شياو بينغ 3 حمامات برية ونادى أعضاء إدارة الشؤون السياسية ليأكلوا فقال الجميع بصوت واحد : لن نأكل،  ليأكل القائد دينغ لأن عدد الحمامات قليل جدًا"

 

邓小平假装生气地说:“我们红军的传统是有盐同咸,无盐同淡,你们怎能因为一盆鸽子汤让我丢了传统呢?”一句话说得大家都无法推辞,一齐上前喝完了鸽子汤。

تظاهر السيد دينغ شياو بينغ بالغضب قائلا: تقاليد الجيش الأحمر تقول (إن تقاليد الجيش الأحمر تنادي بشعار معا في السراء والضراء فكيف تريدون مني التخلص من هذه التقاليد من أجل شربة حمام؟ أعتذر الجميع بعد سماع هذا وأقبلوا على شربة الحمام والتهموها كلها.

 

 

四、《我也姓马》

4- اسم عائلتي أيضًا ما 

美国医生乔治·海德姆祖籍是黎巴嫩人,会讲阿语会写阿文。他到豫旺后,施展高超的医术为军民治病,同心群众非常惊喜。

السيد / جورج هايدم طبيب أمريكي وأصل جنسيته لبناني، يتكلم ويكتب اللغة العربية. وكان يعالج مرضى الجيش والمواطنين بمهارته الطبية بعد وصوله إلى يوي وانغ أعجب الناس بتونغشين إعجابا كثيرا .

 

同心群众纷纷邀请美国医生乔治·海德姆到家里吃饭。

يدعو الجمهور بتونغشين دائما السيد / جورج هايدم طبيب أمريكي إلى منازلهم لضيافته

 

乔治发现回族多数人都姓马,于是他决定“我也姓马。”他在自己的美国名字里又取了海德两个字,就成了“马海德”这个中国名字。

وجد السيد / جورج هايدم الكثير من جمهور قومية هوي اسم عائلتهم ما  ثم يقر بأن تصبح عائلتي ما  ويستخدم كلمتين من اسمه الأمريكي فأصبح اسمه الصيني الآن ما هايدم    

 

马海德就以这个名字报名参加了红军,1937年加入中国共产党,1950年第一个加入中国国籍,在中国娶妻生子,终生都留在中国。

السيد / ما هايدم شارك في الجيش الأحمر بتسجيل  بهذا الإسم وإلتحق بالحزب الشيوعي الصيني عام 1937  وحصل على الجنسية الصينية عام 1950  وتزوج بنت صينية وأنجبت أولاده وبناته وعاش في الصين طول حياته

 

五、《一桩婚姻》

5- زواج واحد

阿依舍和杨金朝是一对青梅竹马的恋人,两家长辈也同意结为亲家。阿依舍被窑山一家富户看上,强要娶她。

 الشابة عائشة والشاب يانغ جين تشاو عاشقان منذ صغرهما وافق عائلتهما على زواجهما ولكن الشابة عائشة يعجب بها غني  من عائلة ياو شان فأجبرها على الزواج منه 

 

红军西征到了同心,建立了人民政权,推行新婚姻法,杨金朝把状告到了豫海县政府,请求判决。

لما وصل الجيش الأحمر لغزو الغرب إلى تونغشين و أقام حكومة الشعب ونفذ قانون الزواج الجديد  فيقدم الشاب يانغ جين تشاو شكوى إلى حكومة محافظة يوي هاي لطلب الحكم له

 

政府主席马和福请来红十五军团政委程子华、回民独立师师长马青年共同审理。宣读了政府《新婚姻法》,讲明婚姻自主的道理后,阿依舍坚定地表示愿跟杨金朝走。

دعى السيد / ما خه فو رئيس الحكومة  السيد / تشنغ زي هوا مدير الشؤون السياسية للمجموعة ال 15 للجيش الأحمر والسيد / ما تشينغ نيان قائد فرقة مستقلة لقومية هوي للتعاون في حكم الشكوى وبعد قراءة  قانون الزواج الجديد من الحكومة وتبيان مبررات الزواج الحر قررت عائشة بحزم  الزواج  من الشاب يانغ جين تشاو . 

 

马和福当场判决:阿依舍和杨金朝婚约在先,且有父母之命,杨金朝现场娶回阿依舍。

قرأ ما خه فو رئيس الحكومة حكما نهائيا أمام الجمهور : كان عقد الزواج بين الشابة عائشة والشاب يانغ جين تشاو مسبقا كما كان لديهما إذن الوالدين بينهما فيسمح يانغ جين تشاو زواجه من الشابة عائشة

 


六、《小红军是“娘的心头肉”》

6- جندي صغير حبيب في قلب الأم

红二方面军长征到达豫旺堡已11月中旬了,刚过草地又接连打恶仗使战士们疲惫不堪。有几个十五、六岁的小战士已是十分憔悴。

كان الوقت أواسط نوفمبر بعد وصول المجموعة الثانية للجيش الأحمر إلى قلعة يوي وانغ  مرورا بالمسافة الطويلة والجنود كلهم متعبون جدا بسبب مرورهم بالهضاب وخوضهم معارك عنيفة متتالية وكون بعض الجنود الصغار أعمارهم ما بين 15 - 16 سنة ذابلين جدا.

群众苏大娘急忙把珍藏的两碗白面拿出来做成面条,端来给这几个小红军补补身子。不料战士们谁也舍不得动筷子。

أسرعت العمة سو إخراج 2 صحن  لطبخ الشعرية ثم قدمت إلى الجنود الصغار للتغذية  ولكنهم لم يأخذوا عيدي الطعام .

苏大娘急得哭出来了:“红军也是爹娘生的,他们都瘦成这样了,那个做娘的看见不心疼?”

كادت العمة سو تبكي قائلة : الجيش الأحمر من أولاد الأمهات وكلهم نحفاء ومن لم تجد أمه في حنين أولادها ؟

 

苏大娘哭说着,把面条盛好塞到战士们手中。在首长的默许下,战士们就着眼泪吃下了面条。

العمة سو  أوصلت باكية صحن الشعرية إلى أيدي الجنود ، أكل الجنود الشعرية وأعينهم تفيض بالدمع تحت إذن القائد

 

七、《同心同德》

7- بقلب واحد وخلق غالي

红军总医院院长傅连暲和卫生员陈真仁在长征路上相恋了,随四方面军行动的红军总部进入同心后,傅连暲就打了个结婚报告,朱德总司令亲自批准并答应做证婚人。

السيد / فو ليان تشانغ مدير مستشفى الجيش الأحمر العام يحب السيدة / تشن تشنغ رنغ ممرضة وذلك في الطريق  الطويل، وكتب فو ليان تشانغ طلب الزواج بعد وصول إدارة القيادة العامة للجيش الأحمر التي كانت المجموعة الرابعة للجيش الأحمر ترافقها إلى محافظة تونغشين فيوافق السيد / تشو ده قائد أعلى للجيش الأحمر على طلب الزواج كما  يكون شاهدا  على زواجهما  

 

朱总司令主婚,他致辞说:“同心这个地方好,同心城里结伴侣,同心同德,革命到底”!

يباشر السيد / تشو القائد الأعلى على حفلة الزفاف لهما قائلا : تونغشين مكان جيد وتصبحان شريكين في الحياة بقلب واحد وخلق غالي والثورة حتى النهاية

 

婚宴上,战友们闹着要他俩介绍恋爱经过,陈真仁讲述了在连队时,自己因误会而结识傅连暲的经历,全屋洋溢着欢乐的气氛。

في مأدبة الزفاف طلب زملائهما تعريف حبهما أمامهم فحكيت العروس/  تشن تشنغ رنغ تعارفت مع العريس فو ليان تشانغ بسبب سوء تفاهم  وتعم غرفة الزواج جو الفرح والسرور

 

一代名医傅连暲夫妇的婚礼,在红军总司令朱德的主持下,在同心城圆满完成!

تمت حفلة الزفاف للسيد /فو ليان تشانغ الطبيب المشهور وزوجته بنجاح في مدينة تونغشين تحت مباشرة السيد / تشو ده القائد الأعلى للجيش الأحمر 

 


八、《三军宴》

8- مأدبة ل3 مجموعات للجيش الأحمر

金振明在同心街上开着一家饭馆,以各种羊肉炒菜远近闻名。1936年11月的一天,豫海县政府主席马和福和一方面军十五军团独立师师长马青年找上门来。

كان السيد / جين تشنغ مينغ لديه مطعم في شارع تونغشين واشتهر بأنواع مشويات ومأكولات بلحوم الغنم . وذات يوم من نوفمبر 1936 يحضر المطعم السيد / ما خه فو رئيس حكومة محافظة  يوي هاي والسيد / ما تشينغ نيان قائد فرقة مستقلة التابعة لفريق 15  من المجموعة الأول للجيش الأحمر  

 

他们告诉金振明,四方面军到同心城了,我们作为东道主买几只羊,你炒几个拿手菜宴请一下三军首长,表示欢迎。金振明高兴地答应下来,操办了一桌丰盛的羊肉宴。

قالا لجين تشنغ مينغ : قد وصلت المجموعة الرابعة للجيش الأحمر إلى مدينة تونغشين  وسنشتري بضعة أغنام وتجهز بطبخ مأكولات لذيذة ضيافة لقائدين المجموعات الثلاث  للجيش الأحمر تعبيرا عن ترحيبهم فأجاب جين تشنغ مينغ لهما بسرور وعمل مأدبة فاخرة بلحم الغنم .

1936年11月12日同心城三军会师联欢会后,在彭德怀、左权、聂荣臻、徐海东、陈赓等一方面军首长的陪同下,招待了二、四方面军的朱德、张国焘、贺龙、任弼时,肖克、关向应、陈再道等首长,在金振明家热热闹闹地吃了一顿大会餐。

في يوم 12 نوفمبر 1936 اجتمعت المجموعات الثلاث للجيش الأحمر في مدينة تونغشين وبعد ذلك كرم القائدين تشو ده  وتشانغ قوه تاو وخه لونغ ورنغ بينغ شي وشياو كه وقوان شيانغ ينغ وتشن زاي داو من المجموعتين الثانية والرابعة بمرافقة القائدين بنغ ده هواي وزوه كيوان ونيه رونغ تشنغ وشو هاي دونغ وتشن قينغ وكانت المأدبة الفاخرة في مطعم السيد جين تشنغ مينغ

 

招待三军首长盛羊肉的大瓷盘,解放初就被保存在宁夏博物馆。六十年后的1996年肖克将军仍然记忆犹新:“同心的那顿羊肉真香呐!”

الصحن الكبير المملوء بلحم الغنم لضيافة قائدين المجموعات الثلاث للجيش الأحمر محفوظ في متحف نينغشيا منذ بداية التحرير . ولا زال الجنرال شياو كه ذاكرا جديدا لذلك الحدث وذلك في عام 1996 بعد مرور 60 سنة وقال : مأكولات بلحم الغنم في تونغشين لذيذة وشهية .

 


来源:智慧宫集团

编辑:马学军