معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

赵乐际出席博鳌亚洲论坛2026年年会全体大会并发表主旨演讲
خلال منتدى بوآو .. كبير المشرعين الصينيين يدعو إلى الثبات على المسار والعمل المشترك لخلق مستقبل أفضل
2026-03-27 09:34:17

بوآو، هاينان 26 مارس 2026 (شينخوا) دعا كبير المشرعين الصينيين تشاو له جي، اليوم (الخميس)، إلى الثبات على المسار والعمل المشترك لخلق مستقبل أفضل، وذلك خلال المؤتمر السنوي لمنتدى بوآو الآسيوي لعام 2026.

وأدلى تشاو، رئيس اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني، بهذه التصريحات في كلمة رئيسية ألقاها خلال الجلسة الكاملة للمؤتمر السنوي، الذي استقطب أكثر من 1600 مشارك من أكثر من 60 دولة ومنطقة.

وفي معرض إشارته إلى أن هذا العام يوافق الذكرى الـ25 لتأسيس منتدى بوآو الآسيوي، قال تشاو إن المنتدى أصبح مثالا بارزا في تعزيز التبادلات والتعلم المتبادل والتضامن والتنسيق والتنمية المشتركة بين البلدان في آسيا والعالم أجمع.

وقال "إنه لا يمكن للبشرية مواجهة المخاطر والتحديات العالمية وخلق مستقبل أفضل إلا من خلال المضي قدما بجهود متضافرة".

ودعا تشاو إلى رفض الصراع والمواجهة، وبناء مستقبل أفضل يسوده السلام والطمأنينة. كما ينبغي بذل الجهود لرفض العزلة والإقصاء، وبناء مستقبل أفضل قائم على التعاون المربح للجميع.

وأكد أيضا أهمية رفض ممارسات الهيمنة والتنمر، وبناء مستقبل أفضل قائم على النزاهة والعدالة، فضلا عن تجنب الشك وانعدام الثقة، وبناء مستقبل أفضل يقوم على الاحترام والثقة المتبادلين.

وشدد تشاو في كلمته على هدف الصين الثابت المتمثل في تنمية اقتصادها وتحسين سبل معيشة الشعب، وفي الوقت نفسه تعزيز التنمية المشتركة لجميع البلدان.

وفي معرض تسليط الضوء على الموافقة حديثا على الخطوط العريضة للخطة الخمسية الـ15 للصين (2026-2030)، تعهد تشاو بأن بلاده ستعمل على تعزيز التنمية عالية الجودة، ومواصلة توسيع الانفتاح عالي المستوى، وتقاسم الفرص مع بقية العالم.

وقال إن الصين ستواصل توسيع الطلب المحلي وتقاسم عوائد سوقها فائقة الضخامة، وستظل ملتزمة بالتنمية المدفوعة بالابتكار، وستواصل توليد زخم النمو.

وخلال الجلسة الكاملة، قال تشاو: "نرحب بالشركات من جميع أنحاء العالم للاستثمار في السوق الصينية واكتساب ميزة تنافسية في المنافسة العالمية".

وأضاف أن الصين ستظل ملتزمة أيضا بالتجارة الحرة، وستواصل تعميق التعاون مع الدول الأخرى، وستتمسك بالحوكمة الشاملة القائمة على القانون ومواصلة تحسين بيئة الأعمال لديها.

وقال تشاو: "ستوفر الصين دائما أرضا خصبة للمستثمرين الأجانب والشركات الأجنبية".

ومع استعداد الصين لاستضافة الاجتماع الـ33 للقادة الاقتصاديين لمنتدى التعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا-الباسيفيك (أبيك) في شنتشن خلال نوفمبر المقبل، قال تشاو إن بلاده مستعدة للعمل مع جميع الأطراف لبناء مجتمع آسيا-الباسيفيك وتعزيز حيوية وزخم تنمية هذه المنطقة.

ويعد منتدى بوآو الآسيوي، الذي تأسس في عام 2001، منظمة دولية غير حكومية وغير ربحية ملتزمة بتعزيز التكامل الاقتصادي الإقليمي وتقريب البلدان الآسيوية من أهدافها الإنمائية.

ويقام المؤتمر هذا العام في الفترة من 24 حتى 27 مارس تحت عنوان "صياغة مستقبل مشترك: ديناميات جديدة، وفرص جديدة، وتعاون جديد".

 

参考内容:

  全国人大常委会委员长赵乐际3月26日上午在海南博鳌出席博鳌亚洲论坛2026年年会全体大会,并发表题为《把握正确方向 共创美好未来》的主旨演讲。新加坡总理黄循财、阿塞拜疆国民会议主席加法罗娃、斯里兰卡议长维克拉马拉特纳、哈萨克斯坦第一副总理斯克利亚尔、论坛理事长潘基文等来自60多个国家和地区的1600多名政界、工商界、智库和媒体代表参加。

  赵乐际表示,今年是博鳌亚洲论坛成立25周年。25年来,论坛立足亚洲、面向世界,深化对话合作、凝聚各方共识,成为促进亚洲国家和世界各国交流互鉴、团结协作、共同发展的一块“金字招牌”。当今世界,各国人民要求和平与发展的愿望更加迫切,追求公平正义的呼声更加强烈。本届年会以“塑造共同未来:新形势、新机遇、新合作”为主题,具有很强的现实意义。

  赵乐际强调,面对世界之变、时代之变、历史之变,习近平主席提出构建人类命运共同体理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。我们要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,共同建设好亚洲家园,携手构建人类命运共同体。要摒弃冲突对抗,开创和平安宁的美好未来;摒弃封闭排他,开创合作共赢的美好未来;摒弃强权霸凌,开创公平正义的美好未来;摒弃猜忌隔阂,开创互尊互信的美好未来。

  赵乐际指出,中国始终致力于发展经济、改善民生,并在自身发展的同时促进各国共同发展。中国对全球经济增长的贡献率稳定在30%左右,持续成为世界经济重要引擎。“十五五”规划纲要,确定了未来五年国家发展的主要目标和重大任务。中国将完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,进一步扩大高水平对外开放,与世界各国共享机遇。中国将坚持扩大内需,不断释放超大规模市场红利;坚持创新发展,不断激发增长动能;坚持自由贸易,不断深化对外合作;坚持全面依法治国,不断优化营商环境。欢迎各国企业开拓深耕中国市场,中国将长期成为外资企业投资兴业的沃土。

 


来源:新华网

编辑:马学军