在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平向全球共享发展行动论坛首届高级别会议致贺信
شي يبعث برسالة تهنئة إلى المؤتمر الرفيع المستوى الأول لمنتدى العمل العالمي من أجل التنمية التشاركية
2023-07-12 10:35:11

بكين 10 يوليو 2023 (شينخوا) بعث الرئيس الصيني شي جين بينغ اليوم الاثنين برسالة تهنئة إلى المؤتمر الرفيع المستوى الأول لمنتدى العمل العالمي من أجل التنمية التشاركية.

وفي رسالته، قال شي إن التحول الذي لم يشهده العالم منذ قرن من الزمان يتكشف بوتيرة أسرع، فيما يكافح الاقتصاد العالمي من أجل الانتعاش وتواجه أجندة التنمية العالمية تحديات.

وقال شي: "من أجل بناء توافق في الآراء بشأن التعاون ودفع التنمية المشتركة، طرحتُ مبادرة التنمية العالمية للمساعدة في تسريع تنفيذ أجندة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة 2030، ويسرني أن أرى أنه، بمشاركة جميع الأطراف، حقق التعاون في إطار مبادرة التنمية العالمية نتائج أولية مهمة وأفاد العديد من البلدان النامية".

وأكد شي أن التنمية هي الموضوع الأبدي للمجتمع البشري، والتنمية التشاركية هي وسيلة مهمة لبناء عالم أفضل. وأشار إلى أن الصين، بوصفها أكبر دولة نامية، ما برحت تضع تنميتها ضمن السياق الأكبر للتنمية البشرية، وتخلق فرصا جديدة لتنمية العالم من خلال تنميتها.

ولفت الرئيس الصيني إلى أن الصين ستواصل زيادة الإسهام بما لديها من موارد في التعاون الإنمائي العالمي، والعمل مع المجتمع الدولي لتعزيز دفع مبادرة التنمية العالمية، وتقديم مساهمات جديدة لتحقيق أهداف الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لعام 2030 وبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.

وافتتح المؤتمر الرفيع المستوى الأول لمنتدى العمل العالمي من أجل التنمية التشاركية، الذي استضافته الوكالة الصينية للتعاون الإنمائي الدولي، في بكين اليوم الاثنين تحت شعار "مبادرة التنمية العالمية: صدى لأجندة التنمية ودعوة للعمل العالمي".


参考内容:

  7月10日,国家主席习近平向全球共享发展行动论坛首届高级别会议致贺信。

  习近平指出,当今世界,百年变局加速演进,世界经济复苏艰难,全球发展议程面临挑战。为凝聚合作共识、推进共同发展,我提出全球发展倡议,助力加快落实联合国2030年可持续发展议程。我高兴地看到,在各方共同参与下,全球发展倡议合作取得重要早期收获,许多发展中国家从中受益。

  习近平强调,发展是人类社会的永恒主题。共享发展是建设美好世界的重要路径。作为最大的发展中国家,中国始终将自身发展置于人类发展的坐标系,以自身发展为世界发展创造新机遇。中国将进一步加大对全球发展合作的资源投入,同国际社会一道,持续推进全球发展倡议走深走实,为如期实现联合国2030年可持续发展目标、推动构建人类命运共同体作出新贡献。

  全球共享发展行动论坛首届高级别会议由国家国际发展合作署主办,主题为“中国的倡议,全球的行动”,10日在北京开幕。

 


来源:新华网

编辑:李紫君