在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中共中央政治局会议建议 中国共产党第二十次全国代表大会10月16日在北京召开 中共中央总书记习近平主持会议
اجتماع المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني يقترح عقد المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني في يوم 16 أكتوبر المقبل ببكين، والأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني شي جين بينغ يترأس الاجتماع
2022-08-31 10:30:41

    بكين 30 أغسطس 2022 (شينخوا) عقد المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني اجتماعا في يوم 30 أغسطس الجاري، لدراسة الأعمال التحضيرية للدورة الكاملة السابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني والمؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني. وترأّس الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني شي جين بينغ الاجتماع.

    وقرّر الاجتماع عقد الدورة الكاملة السابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني في يوم 9 أكتوبر عام 2022 ببكين. وسيقدم المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني اقتراحا إلى الدورة الكاملة السابعة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني لعقد المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني في يوم 16 أكتوبر عام 2022 ببكين.

    وأكد الاجتماع على أن المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني هو مؤتمر بالغ الأهمية يعقد في وقت حاسم يمضي فيه جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد قدما في مسيرة جديدة لبناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل إيذانا بالزحف نحو أهداف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية في عام 2049. وسيرفع المؤتمر الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، ويتمسك بالماركسية اللينينية وأفكار ماو تسي تونغ ونظرية دنغ شياو بينغ وأفكار "التمثيلات الثلاثة" الهامة ومفهوم التنمية العلمية، ويعمل على التطبيق الشامل لأفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، والتلخيص الجاد لأعمال الحزب خلال الخمس سنوات المنصرمة، والتلخيص الشامل للإنجازات الرئيسية والتجارب الثمينة التي حققتها اللجنة المركزية للحزب، ونواتها الرفيق شي جين بينغ، في مسيرة الاتحاد مع جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في البلاد وقيادتهم في التمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها خلال العصر الجديد، والتحليل بعمق للأوضاع الدولية والمحلية، والاستيعاب الشامل للمتطلبات الجديدة لتطوير قضايا الحزب والدولة والتطلعات الجديدة لجماهير الشعب في مسيرة جديدة خلال العصر الجديد، ووضع منهاج العمل والسياسات والمبادئ الرئيسية، وتعبئة جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد لترسيخ الثقة الذاتية بالتاريخ وتعزيز الإمساك بزمام المبادرة في كل الفترات التاريخية، والابتكار مع مراعاة التقليد الصائب والتقدم إلى الأمام بشجاعة وعزيمة، ومواصلة التخطيط الموحد لدفع الترتيبات الشاملة لـ"التكامل الخماسي" والدفع المنسق للتخطيطات الاستراتيجية المتمثلة في "الشوامل الأربعة"، ومتابعة دفع الرخاء المشترك لجميع أبناء الشعب بخطوات راسخة، ومواصلة دفع المشروع العظيم الجديد لبناء الحزب بقوة، ومتابعة دفع بناء مجتمع مستقبل مشترك للبشرية بنشاط، ويكافح متضامنا من أجل بناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل ودفع تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية على نحو شامل.

    وسينتخب المؤتمر الوطني العشرون للحزب الشيوعي الصيني لجنة مركزية جديدة للحزب الشيوعي الصيني ولجنة مركزية جديدة لفحص الانضباط للحزب الشيوعي الصيني.

    وأشار الاجتماع إلى أن الأعمال التحضيرية للمؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني تتقدم حاليا بسلاسة، وتلزم مواصلة إتقان الأعمال التحضيرية بجدية لضمان انعقاد المؤتمر بنجاح.

    ودرس الاجتماع أمورا أخرى أيضا. 


参考内容:

  中共中央政治局8月30日召开会议,研究中国共产党第十九届中央委员会第七次全体会议和中国共产党第二十次全国代表大会筹备工作。中共中央总书记习近平主持会议。

  会议决定,中国共产党第十九届中央委员会第七次全体会议于2022年10月9日在北京召开。中共中央政治局将向党的十九届七中全会建议,中国共产党第二十次全国代表大会于2022年10月16日在北京召开。

  会议强调,中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。大会将高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,认真总结过去5年工作,全面总结新时代以来以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民坚持和发展中国特色社会主义取得的重大成就和宝贵经验,深入分析国际国内形势,全面把握新时代新征程党和国家事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针,动员全党全国各族人民坚定历史自信、增强历史主动,守正创新、勇毅前行,继续统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,继续扎实推进全体人民共同富裕,继续有力推进党的建设新的伟大工程,继续积极推动构建人类命运共同体,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

  大会将选举产生新一届中央委员会和中央纪律检查委员会。

  会议指出,目前大会各项筹备工作进展顺利,要继续扎实做好大会筹备工作,确保大会胜利召开。

  会议还研究了其他事项。

 


来源:新华网

编辑:马学军