在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

李强出席东盟-中国-海合会峰会
رئيس مجلس الدولة الصيني يدعو إلى صياغة نموذج للانفتاح والتعاون التنموي بين الصين والآسيان ومجلس التعاون الخليجي
2025-05-28 09:51:05

كوالالمبور 27 مايو 2025 (شينخوا) دعا رئيس مجلس الدولة الصيني، لي تشيانغ، اليوم (الثلاثاء) الصين ورابطة دول جنوب شرق آسيا (آسيان) ودول مجلس التعاون الخليجي، إلى العمل معا بغية صياغة نموذج للانفتاح والتعاون التنموي والتكامل بين الحضارات.

أدلى لي بهذه التصريحات في أثناء إلقائه كلمة خلال افتتاح قمة الآسيان-الصين-مجلس التعاون الخليجي المنعقدة في كوالالمبور، عاصمة ماليزيا.

وقال لي إن الصين والآسيان ودول مجلس التعاون الخليجي تتمتع بتاريخ طويل من التبادلات الودية، مضيفا أنه في ظل التغيرات المعقدة في المشهد الدولي والنمو الاقتصادي البطيء، فإن إنشاء منصة تواصل وآلية تعاون كهذه القمة الثلاثية يمثل ابتكارا رائداً في التعاون الاقتصادي الإقليمي.

وأضاف رئيس مجلس الدولة الصيني أنه من خلال توثيق الارتباطية والتعاون، يمكن للأطراف الثلاثة بناء دائرة اقتصادية ديناميكية وقطب نمو، ما يحمل أهمية كبيرة لازدهار كل منها وأيضا للسلام والتنمية في آسيا والعالم.

وحث لي جميع الأطراف على استغلال هذه الفرصة التاريخية، ومواصلة إثراء جوهر التعاون الثلاثي، والعمل معا لبناء نموذج للتعاون والتنمية العالميين.

وحث جميع الأطراف أيضا على بناء نموذج في ثلاثة جوانب.

أولا، دعا لي الأطراف الثلاثة إلى إنشاء نموذج للانفتاح الإقليمي، مشيرا إلى أن التعداد السكاني والناتج الاقتصادي الكلي للصين ودول الآسيان ودول مجلس التعاون الخليجي، يشكلان ما يقرب من ربع إجمالي عدد السكان وربع الناتج الاقتصادي الكلي على مستوى العالم.

وأضاف أن الترابط الكامل بين الأسواق الثلاث سيؤدي بالتأكيد إلى خلق مساحة أكبر بكثير للتنمية وإحداث تأثير على نطاق أوسع.

وأشار لي إلى أن الصين والآسيان قد أكملتا تماما المفاوضات بشأن تحديث النسخة 3.0 من منطقة التجارة الحرة بينهما، مضيفا أنه من المتوقع اختتام المحادثات في وقت مبكر بشأن اتفاقية منطقة التجارة الحرة بين مجلس التعاون الخليجي والصين والآسيان من أجل رفع مستويات التجارة بين الأطراف الثلاثة.

وحث لي الأطراف الثلاثة على توسيع الانفتاح الإقليمي بثبات، وجعل المناطق ذات الصلة سوقاً مشتركة واسعة تتدفق فيها الموارد والتقنيات والمواهب بكفاءة أكبر، وتتمتع فيها التجارة والاستثمار بمزيد من الحرية والتيسيرات، وهو ما سيتيح إطلاق العنان بشكل كامل للتأثير القوي للتنمية المفتوحة.

ثانيا، دعا لي أيضا الأطراف الثلاثة إلى صياغة نموذج للتعاون عبر مختلف مراحل التنمية، قائلا إنه رغم أن الأطراف الثلاثة تمر بمراحل مختلفة من التنمية، فإن الاختلافات بينها لا تشكل عائقا أمام التعاون، ولكنها تكمل نقاط القوة لدى كل طرف.

وأعرب لي عن استعداد الصين لتعميق المواءمة الاستراتيجية مع الآسيان ومجلس التعاون الخليجي على أساس الاحترام المتبادل والمعاملة على قدم المساواة، معربا أيضا عن استعداد الصين لتعزيز التنسيق بشأن سياسات الاقتصاد الكلي، وتعزيز التعاون في التخصص الصناعي.

وتابع قائلا: "يجب أن نسعى جاهدين لتحويل نقاط القوة لدى كل منا إلى نقاط قوة لنا جميعا، وفي الوقت نفسه نساعد بعضنا البعض على مواجهة التحديات الجديدة الناشئة في التنمية، وإتاحة سبل جديدة للتعاون الاقتصادي الصناعي الدولي، وتعزيز تنمية منسقة يمكن من خلالها استكشاف قدراتنا بالكامل ومضاعفة الفوائد وتقاسمها".

ثالثا، حث لي الأطراف الثلاثة على إنشاء نموذج للتكامل بين الحضارات، مشيرا إلى أن الأطراف الثلاثة هي مَواطِن لحضارات نابضة بالحياة، وتتشارك معاً التمسك بالقيم الآسيوية المتمثلة في السلام والتعاون والانفتاح والشمول.

ودعا لي إلى تعميق التبادلات الثقافية والشعبية وترسيخ أساس الثقة المتبادلة، ودعا أيضاً الأطراف الثلاثة إلى إدارة الخلافات بفعالية من خلال التفاهم المتبادل، وتعزيز التعاون ذي المنفعة المتبادلة من خلال تبادل الأفكار، واستكشاف مسار جديد للتقدم الشامل لمختلف الحضارات.

وأكد لي أن الجانب الصيني يدعم بنشاط مبادرة الحوار الحضاري الكونفوشيوسي-الإسلامي التي اقترحها رئيس الوزراء الماليزي أنور إبراهيم.

وأبدى لي استعداد الصين للعمل مع الآسيان ومجلس التعاون الخليجي لتنفيذ مبادرة الحضارة العالمية، وتعزيز التعلم المتبادل بين الحضارات، وبناء توافق وزخم أكبر للسلام والتنمية.

وقال لي إن الصين مستعدة لتعزيز الشراكات الثلاثية مع الآسيان ومجلس التعاون الخليجي، والعمل معا لصياغة خطة عمل للتعاون عالي الجودة في إطار مبادرة الحزام والطريق، وتعزيز المواءمة في البنية التحتية وسبل تنظيم السوق، وتوسيع التعاون في مجالات كالطاقة والزراعة والذكاء الاصطناعي والاقتصاد الرقمي، فضلا عن التنمية الخضراء ومنخفضة الكربون، وتعزيز التبادلات الشعبية والتفاهم المتبادل.

وقال لي إن الصين مستعدة أيضا لتقديم تسهيلات أكبر في الحصول على التأشيرات للمواطنين من دول الآسيان ومجلس التعاون الخليجي.

وأشار لي إلى أنه على الصعيد العالمي، يتعين على الأطراف الثلاثة تعزيز التواصل والتنسيق في إطار الأمم المتحدة وغيرها من الأطر متعددة الأطراف، وحماية المصالح المشتركة للدول النامية، ومعارضة الهيمنة وسياسة القوة بحزم، والسعي نحو حوكمة عالمية أكثر عدلا وإنصافا.

وقد أشاد قادة الآسيان ومجلس التعاون الخليجي الذين حضروا القمة، بالدور المهم الذي يؤديه تعزيز التعاون الثلاثي في دفع عجلة التنمية في بلدانهم، وفي تعزيز السلام والازدهار على الصعيد الإقليمي.

وقالوا إن القمة فتحت فصلا جديدا للأطراف الثلاثة لمواجهة التحديات والسعي نحو التنمية بشكل مشترك.

وتعهد القادة بالمضي في تعميق التعاون في إطار مبادرة الحزام والطريق، وتعزيز التعاون في مجالات مثل الارتباطية، والاقتصاد والتجارة، وسلاسل الصناعة والإمداد، والزراعة، والطاقة، والمالية، والاقتصاد الرقمي.

وتعهدوا أيضاً بتعزيز التعلم المتبادل بين الحضارات، وتوثيق التعاون متعدد الأطراف، ودفع التكامل الثلاثي من أجل تنمية قوية وشاملة ومستدامة، ما يسهم في بناء مجتمع مصير مشترك.

واعتمد الاجتماع البيان المشترك لقمة الآسيان-الصين-مجلس التعاون الخليجي. 

 

参考内容:

  当地时间5月27日下午,国务院总理李强在吉隆坡出席东盟-中国-海合会峰会。会议以“共创机遇 共享繁荣”为主题。东盟轮值主席国马来西亚总理安瓦尔、海合会轮值主席国科威特王储萨巴赫以及东盟、海合会国家领导人出席。

  李强表示,中国、东盟、海合会国家的友好交往源远流长。在国际形势变乱交织、世界经济增长乏力的背景下,我们建立起三方峰会这样的交流平台和合作机制,堪称地区经济合作的一大创举。三方通过更为紧密的联接和合作,能够造就一个充满活力的经济圈和增长极,对于各自经济繁荣和亚洲乃至世界的和平发展具有重要意义。

  李强强调,各方应当牢牢把握这一历史性机遇,不断丰富三方合作内涵,努力打造当今时代全球合作发展的典范。

  一是打造跨区域开放的典范。中国、东盟、海合会国家的总人口、经济总量均占全球约四分之一,把三方市场充分联通起来,就能催生更为巨大的发展空间和更加显著的规模效应。中国同东盟已全面完成自贸区3.0版升级谈判,期待早日完成同海合会的自贸协定谈判,促进三边贸易水平提升。我们要坚定扩大区域开放,努力把三方地区构建成一个资源、技术、人才等更加高效流通,贸易、投资等更加自由便利的共享大市场,充分释放开放发展的强大效能。

  二是打造跨发展阶段合作的典范。三方国家的发展进程不尽相同,但差异不是合作的障碍,而是可以优势互补。中方愿在相互尊重、平等相待的基础上,同东盟、海合会深化发展战略对接,加强宏观政策协调,密切产业分工协作。我们要努力把各自的长板变成大家的长板,同时帮助彼此解决发展中面临的挑战,打造国际产业经济合作的新范式,推动实现各尽所能、效益倍增、利益共享的协同发展。

  三是打造跨文明融合的典范。三方国家有着多彩文明,同时共处亚洲家园,共享和平、合作、开放、包容的亚洲价值观。我们要推进更深层次的人文交流,进一步夯实互信基础,在相互理解中有效管控分歧,在智慧碰撞中促进互利合作,探索出一条不同文明包容共进的新路子。中方积极支持安瓦尔总理提出的“儒伊文明对话”倡议,愿同东盟、海合会一道践行全球文明倡议,推动文明互学互鉴,凝聚更多和平发展的共识和力量。

  李强指出,中方愿同东盟、海合会加强三方伙伴关系,商讨制定高质量共建“一带一路”行动计划,加强基础设施、市场规则等对接联通,拓展能源、农业、人工智能、数字经济、绿色低碳等领域合作,促进人员往来和民心相通。中方愿给予东盟、海合会国家更多签证便利。放眼全球,三方要加强在联合国等多边机制内沟通和协调,捍卫发展中国家共同利益,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,推动全球治理朝着更加公正合理方向发展。

  与会领导人高度评价三方加强合作对促进各自发展和地区和平繁荣的重要作用,表示峰会开辟了三方共迎挑战、共谋发展新篇章,愿进一步深化“一带一路”合作,加强互联互通、经贸、产供链、农业、能源、金融、数字经济等领域合作,加强文明互鉴,密切多边协作,促进三方一体化建设,更好实现强劲、包容的可持续发展,推动构建命运共同体。

  会议通过《东盟-中国-海合会峰会联合声明》。

 


来源:新华网

编辑:马学军