在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中阿是好兄弟、好伙伴、好朋友
الصين والدول العربية من أعزّ الإخوة والشركاء والأصدقاء
2024-05-20 10:33:38

  5月16日,第33届阿拉伯国家联盟首脑理事会会议(阿盟峰会)在巴林首都麦纳麦开幕。习近平主席向会议轮值主席巴林国王哈马德致贺信,高度肯定阿盟长期致力于推动阿拉伯世界联合自强,促进中东地区和平稳定发展,指出当前中阿关系处于历史最好时期。中阿友谊源远流长,中阿合作欣欣向荣,双方正携手打造中阿命运共同体,团结应对当前和未来可能出现的各种挑战。

في يوم 16 مايو، افتتحت الدورة الـ33 لمجلس جامعة الدول العربية على مستوى القمة في المنامة العاصمة البحرينية. وبعث الرئيس شي جينبينغ رسالة التهنئة إلى الرئيس الدوري للقمة الملك حمد بن عيسى آل خليفة، حيث أشاد بالتزام جامعة الدول العربية الدائم بتعزيز تقوية الذات في العالم العربي عبر التضامن وتدعيم السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق الأوسط، وأشار إلى أن العلاقات الصينية العربية تمر بأفضل مراحلها في التاريخ. وتضرب الصداقة الصينية العربية بجذورها في أعماق التاريخ، ويشهد التعاون الصيني العربي ازدهارا وحيوية، ويتعاون الجانبان في بناء مجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك، ويتضامنان في مواجهة كافة التحديات القائمة حاليا والمحتملة في المستقبل.

  中阿始终是彼此信任的好兄弟。2004年中国—阿拉伯国家合作论坛成立以来,中阿关系实现了由“伙伴关系”到“战略合作关系”再到“战略伙伴关系”的“三级跳”。2022年12月,首届中国—阿拉伯国家峰会成功召开,习近平主席同阿拉伯各国领导人全面规划中阿关系发展蓝图,一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体。相互尊重、互不干涉内政、共同反对霸权强权、反对搞意识形态对抗,是中阿双方最重要的共识、中阿关系最宝贵的财富。阿盟外长理事会连续第44次通过友华决议,重申支持一个中国原则。15个阿拉伯国家联署第78届联大三委挺华共同发言,联署人权理事会第53、54届会议挺华共同发言。中方坚定支持阿拉伯国家维护自身政治安全和社会稳定,走自主发展道路,团结自强。在习近平主席倡议下,中方促成沙特伊朗历史性和解,带动掀起中东“和解潮”。

ظلت الصين والدول العربية أخوين عزيزين تربطهما الثقة المتبادلة. منذ تأسيس منتدى التعاون الصيني العربي في عام 2004، شهدت العلاقات الصينية العربية "قفزة من ثلاث مراحل"، أي من "علاقات الشراكة" إلى "علاقات التعاون الاستراتيجي" وصولا إلى "علاقات الشراكة الاستراتيجية". في ديسمبر عام 2022، انعقدت القمة الصينية العربية الأولى بنجاح، حيث قام الرئيس شي جينبينغ والقادة العرب بوضع التخطيط الشامل للعلاقات الصينية العربية، واتفقوا على بذل كل الجهود لبناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك في العصر الجديد. ويعد الاحترام المتبادل وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ورفض الهيمنة وسياسة القوة ومعارضة المواجهة الأيديولوجية من أهم توافق وأثمن ثروة للجانبين الصيني والعربي. في هذا السياق، اعتمد مجلس جامعة الدول العربية على مستوى وزراء الخارجية القرار المتعلق بالصين للمرة الـ44 على التوالي، مؤكدا فيه مرة أخرى على الدعم لمبدأ الصين الواحدة. كما وقعت 15 دولة عربية على البيان المشترك الداعم للصين في الدورة الـ78 للجنة الثالثة للجمعية العامة للأمم المتحدة، وكذلك البيان المشترك الداعم للصين في الدورتين الـ53 والـ54 لمجلس حقوق الإنسان. في المقابل، تدعم الصين بحزم جهود الدول العربية في الحفاظ على الأمن السياسي والاستقرار الاجتماعي، والسير في طريق التنمية المستقلة وتقوية الذات عبر التضامن. كما نجحت الصين في تحقيق المصالحة التاريخية بين السعودية وإيران برعاية الرئيس شي جينبينغ، مما أثار "موجة المصالحة" في الشرق الأوسط.

  中阿始终是携手发展的好伙伴。中阿经贸合作生机勃勃,中国多年稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位,中阿贸易额持续增长。同时,双方务实合作领域正由传统的能源、贸易投资、工程建设向通信、核能、航天卫星等新兴领域不断延伸。双方在绿色发展、文化教育、新闻广电、青年交流、卫生健康等领域合作也不断实现新发展,广泛造福了中阿人民。中方积极鼓励和支持本国企业和金融机构深化同阿拉伯国家在铁路、公路、港口、航空、电力、通信等基础设施领域的合作,逐步扩大项目运营和合作规模,助力提高阿拉伯国家基础设施水平。中国品牌、中国速度、中国技术获得阿拉伯国家民众的赞誉。

ظلت الصين والدول العربية شريكين طيبين في التنمية المشتركة. في هذا السياق، يزدهر التعاون الصيني العربي في مجال الاقتصاد والتجارة، وتبقى الصين كأكبر شريك تجاري للدول العربية لسنوات متتالية، ويزداد حجم التجارة بين الجانبين باستمرار. في الوقت نفسه، يمتد التعاون العملي بين الجانبين من المجالات التقليدية، مثل الطاقة والتجارة والاستثمار والمشاريع الهندسية إلى المجالات الناشئة، مثل الاتصالات والطاقة النووية والفضاء والأقمار الاصطناعية. كما أحرز التعاون بين الجانبين تقدما جديدا ومستمرا في مجالات التنمية الخضراء والثقافة والتعليم والإعلام والإذاعة والتلفزيون والتواصل بين الشباب والصحة، الأمر الذي عاد بالخير على الشعبين الصيني والعربي على نطاق واسع. وتشجع الصين وتدعم الشركات والمؤسسات المالية الصينية لتعميق التعاون مع الدول العربية في مجال البنية التحتية، بما فيها السكك الحديدية والطرق العامة والموانئ والطيران والكهرباء والاتصالات، وتوسيع حجم التشغيل والتعاون للمشاريع، بما يساعد الدول العربية في تحسين البنية التحتية. في هذا السياق، لاقت الماركات الصينية والسرعة الصينية والتقنيات الصينية تقديرا عاليا من الشعوب العربية.

  中阿始终是包容互鉴的好朋友。文明有姹紫嫣红之别,无高低优劣之分。在各国前途命运紧密相连的今天,不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用。中华文明与阿拉伯文明都是世界文明的瑰宝,千百年来共同为人类文明树立了多元共存、和谐共生的典范。首届中阿峰会发布的《利雅得宣言》明确写入“弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值”。2023年12月首届良渚论坛上,阿盟成为全球首个同中国共同发表践行全球文明倡议文件的地区组织。面对当前变乱交织的世界,中国和阿拉伯国家旗帜鲜明地亮出了自己的文明观,共同做践行全球文明倡议的实干派。

ظلت الصين والدول العربية صديقين حميمين يربطهما الاحتضان والاستفادة المتبادلة. إن الحضارات تختلف عن بعضها البعض، لكن لا حضارة فوق حضارات أخرى. في الوقت الذي يترابط فيه مستقبل الدول بشكل وثيق، يلعب الاحتضان والتعايش والتواصل والتفاهم بين مختلف الحضارات دورا لا بديل له في دفع عملية التحديث للمجتمع البشري وتنويع حضارات العالم. وتعد الحضارة الصينية والحضارة العربية من كنوز الحضارة العالمية، وتشكلان نموذجا يحتذى به للتعايش المتناغم بين الحضارات البشرية منذ آلاف سنين. على هذه الخلفية، ينص "إعلان الرياض" الصادر عن القمة الصينية العربية الأولى بوضوح على "ضرورة تكريس القيم المشتركة للبشرية جمعاء المتمثلة في السلام والتنمية والإنصاف والعدالة والديمقراطية والحرية". وفي الدورة الأولى من منتدى ليانغتشو المنعقدة في ديسمبر عام 2023، أصبحت جامعة الدول العربية أول منظمة إقليمية في العالم أصدرت وثيقة حول تنفيذ مبادرة الحضارة العالمية مع الصين. في العالم الذي يتشابك فيه الفوضى والاضطرابات، عبّرت الصين والدول العربية بوضوح عن رؤيتهما حول الحضارات، عملتا على تنفيذ مبادرة الحضارة العالمية بخطوات على الأرض.

  中阿始终是捍卫正义的同路人。巴勒斯坦独立建国的民族权利不能被交易,侵害巴勒斯坦正当权益的行为不能被合法化,阿拉伯民族的正义历史诉求不能被长期忽视。中方始终站在和平公道一边,支持广大阿拉伯国家的正义立场。新一轮巴以冲突爆发后,中国同广大阿拉伯国家通过双多边渠道保持密切沟通协调,捍卫公平正义。阿拉伯、伊斯兰外长联合代表团将中国作为斡旋努力的第一站。中国外交部和阿盟秘书处共同发布关于巴以冲突的联合声明,一致认为当务之急是立即实现停火止战,确保人道救援,一致认为应推动巴勒斯坦问题在“两国方案”基础上早日得到全面、公正、持久解决。

ظلت الصين والدول العربية رفاق في طريق الدفاع عن العدالة. لا يجوز الاتجار بالحق الوطني المشروع في إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة، ولا يجوز شرعنة التصرفات المنتهكة للحقوق والمصالح المشروعة لفلسطين، ولا يجوز إهمال المطالب التاريخية العادلة للأمة العربية لزمن طويل. في هذا السياق، ظلت الصين تقف إلى جانب السلام والعدالة، وتدعم الموقف العادل للدول العربية الغفيرة. بعد اندلاع الجولة الجديدة من الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، تبقى الصين على التواصل والتنسيق الوثيقين مع الدول العربية عبر القنوات الثنائية ومتعددة الأطراف للدفاع عن العدالة والإنصاف. واتخذ الوفد المشترك لوزراء خارجية الدول العربية والإسلامية الصين كالمحطة الأولى لجهود الوساطة. وأصدرت وزارة الخارجية الصينية والأمانة العامة لجامعة الدول العربية بيانا مشتركا بشأن الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، حيث اتفقتا على أن الأولوية القصوى بالمكان تكمن في الوقف الفوري لإطلاق النار وضمان إيصال المساعدات الإنسانية، وضرورة الدفع بإيجاد حل شامل وعادل ودائم للقضية الفلسطينية على أساس "حل الدولتين" في يوم مبكر.

  今年恰逢中阿合作论坛成立20周年。20年来,在元首外交引领下,论坛始终秉持加强对话与合作,促进和平与发展宗旨,已成为促进中阿双方开展集体对话与务实合作的金字品牌,为推动中阿关系作出重要贡献,树立了南南合作的成功典范。本月底,中国-阿拉伯国家合作论坛第十届部长级会议将在北京举行,这是首届中阿峰会后论坛举办的首次部长会,具有承前启后的重要意义。相信将成为中阿双方共叙友谊、共谋发展、共话未来的一次盛会。

يصادف هذا العام الذكرى الـ20 لتأسيس منتدى التعاون الصيني العربي. على مدى العقدين الماضيين، يسترشد المنتدى بالدبلوماسية على مستوى القمة، ويلتزم بأهدافه المتمثلة في تعزيز الحوار والتعاون وتدعيم السلام والتنمية، وقد أصبح علامة ذهبية للحوار الجماعي والتعاون العملي بين الجانبين الصيني والعربي، وقدم مساهمات مهمة في تعزيز العلاقات الصينية العربية، وشكل نموذجا يحتذى به لتعاون بين دول الجنوب. ستعقد الدورة العاشرة من الاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي في بكين نهاية هذا الشهر، وهو أول اجتماع وزاري بعد القمة الصينية العربية الأولى، فيكتسب أهمية كبيرة لاستعراض الماضي واستشراف المستقبل. ونثق بأن هذا الاجتماع سيكون حدثا مهما للجانبين لتعزيز الصداقة وتحقيق التنمية والتطلع للمستقبل.

  同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航。中国同阿拉伯国家各领域合作成果丰硕,顺应了中阿人民期盼发展的美好心愿。面向未来,中国同阿拉伯国家合作势头强劲,前景广阔。正如习近平主席所说,中方愿同阿拉伯国家一道,继续弘扬中阿友好精神,建设更高水平的中阿命运共同体,为构建人类命运共同体贡献力量。

فيما رُفع شراع التضامن والتآزر، ستصل السفينة إلى الوجهة المرجوة متجاوزة الرياح القوية والأمواج العاتية. قد أحرز التعاون بين الصين والدول العربية نتائج مثمرة في كافة المجالات، الأمر الذي يتماشى مع تطلعات الشعبين للتنمية. استشرافا للمستقبل، يشهد التعاون الصيني العربي زخما قويا وأفق واعدة. كما قاله الرئيس شي جينبينغ إن الصين على استعداد للعمل مع الدول العربية على مواصلة تكريس روح الصداقة الصينية العربية، وبناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك على مستوى أعلى، بما يساهم في إقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军