新华社贝尔格莱德5月7日电 5月7日,在赴贝尔格莱德对塞尔维亚进行国事访问之际,国家主席习近平在塞尔维亚《政治报》发表题为《让铁杆友谊之光照亮中塞合作之路》的署名文章。文章全文如下:
بلجراد 7 مايو 2024 (شينخوا) نُشر مقال موقع للرئيس الصيني شي جين بينغ بعنوان "عسى أن يشرق نور صداقتنا الحديدية على طريق التعاون بين الصين وصربيا" اليوم (الثلاثاء) في صحيفة ((بوليتيكا)) الصربية.
وفيما يلي النص الكامل للمقال:
让铁杆友谊之光照亮中塞合作之路
中华人民共和国主席 习近平
عسى أن يشرق نور صداقتنا الحديدية على طريق التعاون بين الصين وصربيا
شي جين بينغ، رئيس جمهورية الصين الشعبية
孟夏之日,万物并秀。在这充满希望的时节,应阿莱克桑达尔·武契奇总统邀请,我即将对塞尔维亚共和国进行国事访问。这是我担任中华人民共和国主席以来第二次踏上塞尔维亚这片美丽传奇的土地。8年前访问塞尔维亚的美好情景仍然历历在目,8年来双方紧密合作已经取得丰硕成果。我期待,再次同武契奇总统等塞尔维亚领导人和朋友们畅叙友情、共商合作,为中塞铁杆友谊注入新活力。
عندما يحل الصيف، تزدهر جميع الكائنات. وهذا ما يجعل الصيف موسم الأمل. سأقوم بزيارة دولة إلى جمهورية صربيا بدعوة من الرئيس ألكسندر فوتشيتش. ستكون هذه زيارتي الثانية لبلدكم، أرض الجمال والأساطير، كرئيس لجمهورية الصين الشعبية. إن المشاهد الجميلة التي سادت خلال زيارتي الأخيرة قبل ثماني سنوات لا تزال حاضرة بقوة في ذهني. لقد حقق التعاون الوثيق بين بلدينا على مدى السنوات الثماني الماضية نتائج مثمرة. وإنني أتطلع إلى الاجتماع مع الرئيس ألكسندر فوتشيتش وغيره من القادة والأصدقاء الصرب، لتجديد صداقتنا واستكشاف سبل التعاون وجعل الصداقة الحديدية بين الصين وصربيا أكثر ديناميكية.
中国和塞尔维亚相距遥远,但两国人民始终心手相连。在上世纪反法西斯战争的浴火岁月和国家建设时期,两国人民培育了跨越时空的深厚友好感情。在当前世界百年未有之大变局中,双方彼此支持更加坚定,互利合作更加紧密,交流互鉴更加深入。无论国际风云如何变幻,中塞始终是真朋友、好伙伴。我们的铁杆友谊历久弥坚,树立了国家和人民交往的典范。
لطالما كان هناك تقارب بين الشعبين الصيني والصربي رغم بُعد المسافة بيننا. وخلال الحرب المريرة ضد الفاشية وعملية بناء الدولة لدى كل من بلدينا في القرن الماضي، أقام الشعبان الصيني والصربي صداقة قوية تمتد عبر الزمان والمكان. وفي ظل التحولات الراهنة التي لم يشهد العالم مثيلاً لها منذ قرن من الزمان، يظل دعمنا المتبادل قويا كما هو دائما، وتعاوننا أوثق، وتبادلاتنا والتعلم المتبادل بيننا أكثر جوهرية. ومهما كانت التغيرات التي تطرأ على المشهد الدولي، فإن الصين وصربيا تظلان صديقتين مخلصتين وشريكتين جيدتين. إن صداقتنا الحديدية تتنامى، وتشكل نموذجا للتفاعلات بين الدول والشعوب.
我们坚持互尊互信。我同武契奇总统通过会晤、通话、信函等方式建立起良好工作关系。两国各层级各领域保持密切交往。双方充分理解和尊重各自人民选择的发展道路,坚持公平正义原则,坚定支持彼此核心利益和重大关切,在双边和多边领域的协调和合作密切顺畅。两国全面战略伙伴关系不断走深走实。
لطالما احترمت الدولتان بعضهما البعض ووثقتا في بعضهما البعض. لقد طورتُ أنا والرئيس فوتشيتش علاقة عمل جيدة خلال اجتماعاتنا ومكالماتنا الهاتفية وتبادلنا للرسائل. وحافظ بلدانا على التبادلات المتكررة على جميع المستويات وفي جميع المجالات. ونحن نقدر ونحترم تماما مسار التنمية الذي اختارته كل من دولتينا لنفسها. وإننا نتمسك بالنزاهة والعدالة، وندعم بعضنا البعض بقوة في القضايا التي تمس مصالحنا الأساسية وتشكل شاغلاً كبيراً لنا. لقد حافظنا على التنسيق والتعاون بصورة وثيقة وسلسة على المستويين الثنائي ومتعدد الأطراف. ولقد بنينا شراكة استراتيجية شاملة أقوى من أي وقت مضى، وهي تحقق نتائج ملموسة.
我们坚持互惠互利。塞尔维亚是中国在中东欧地区首个自由贸易伙伴。去年,中国是塞尔维亚最大投资来源国和第二大贸易伙伴。双方经贸、产业链、基础设施建设合作方兴未艾,助力两国各自现代化进程。2016年我到访的河钢斯梅戴雷沃钢厂已是塞尔维亚三大出口企业之一。塞尔维亚的蜂蜜、红酒、牛羊肉等农食产品备受中国消费者喜爱。
لقد ظل بلدانا ملتزمين بتحقيق المنفعة المتبادلة، حيث تعد صربيا أول شريك تجارة حرة للصين في وسط وشرق أوروبا. وفي العام الماضي، كانت الصين أكبر مصدر للاستثمارات الأجنبية لصربيا وثاني أكبر شريك تجاري لها. إن تعاوننا المزدهر في العلاقات التجارية والاقتصادية، والسلاسل الصناعية، وتطوير البنية التحتية، يعطي دفعة كبيرة لعملية التحديث الخاصة بكل من الدولتين. وفي عام 2016، قمت بزيارة مصنع سميديريفو للصلب التابع لشركة (إتش بي آي إس صربيا)، الذي أصبح أحد أكبر ثلاث شركات تصدير في صربيا. ويحظى العسل في صربيا وما تنتجه البلاد من النبيذ الأحمر ولحم البقر ولحم الضأن وغيرها من المنتجات الزراعية، بشعبية كبيرة بين المستهلكين الصينيين.
我们坚持互帮互助。新冠疫情发生后,我同武契奇总统两次通话,就抗疫合作达成重要共识。中方向塞方援助并优先提供多批医疗防护物资,还派遣专家组赴塞尔维亚。塞方全力支持中方在疫情期间帮助旅外侨民的“春苗行动”,塞尔维亚民间组织自发向中国人民捐助口罩等物资。这种雪中送炭的兄弟情谊弥足珍贵。
لقد ساعد بلدانا دائما بعضهما البعض. ففي أعقاب تفشي جائحة كوفيد-19، تحدثت مع الرئيس فوتشيتش مرتين عبر الهاتف واتفقنا على استجابة تعاونية للجائحة. وقدمت الصين المساعدة، وأعطت الأولوية لتوفير شحنات متعددة من الإمدادات الطبية الوقائية، وأرسلت خبراء طبيين إلى صربيا. ومن جانبها، قدمت صربيا الدعم الكامل للصين في تنفيذ برنامج "برعم الربيع" لتطعيم المواطنين الصينيين الذين يعيشون ويعملون في صربيا. وتبرعت المنظمات غير الحكومية في صربيا طوعا بالأقنعة والإمدادات الأخرى للشعب الصيني. إن دعمنا المتبادل في الأوقات الصعبة هو دليل على صداقتنا الأخوية التي لا تقدر بثمن.
我们坚持互学互鉴。中塞都致力于追求人民幸福、国家富强,两国积极开展治国理政经验交流,加强政党交往。两国人民对彼此深怀好感,文化、体育、旅游等人文交流热络。塞尔维亚篮球明星约基奇为中国和美乡村篮球大赛鼓劲加油。两国互免持普通护照人员签证,为人员往来和交流合作提供了便利。
لقد تعلم بلدانا دائما من بعضهما البعض. كل منا ملتزم بتوفير حياة أفضل لشعبه وجعل بلده قويا ومزدهرا. ولقد قمنا بتنفيذ العديد من البرامج لتبادل الخبرات في مجال الحوكمة، وعززنا التبادلات بين أحزابنا السياسية. ويكِّن شعبانا مشاعر دافئة تجاه بعضهما البعض، وهو ما يتضح من التبادلات الثقافية والرياضية والسياحية والشعبية القوية. لقد شجع نيكولا يوكيتش، نجم كرة السلة الصربي، مباريات كرة السلة في الريف الصيني بشكل شخصي. واتفقت الصين وصربيا على ترتيبات متبادلة للإعفاء من التأشيرة لحاملي جوازات السفر العادية، ما يسهل التبادلات الشعبية والتعاون الثنائي.
中国人讲,“朋友以义合”。塞尔维亚人说,“朋友是生命中最好的财富”。中塞长期友好交往和互利合作充分表明,两国关系不断深化发展顺应历史潮流,符合人民根本利益,有利于双方共同进步。新时代新征程,中塞全面战略伙伴关系进一步发展具有广阔空间。我愿通过这次访问,同塞方一道努力,发扬光大中塞铁杆友谊,用实实在在的行动,更好造福两国人民,促进世界和平和发展,共同推动构建人类命运共同体。
وكما تقول الحكمة الصينية "الأصدقاء هم الذين لديهم فكر مماثل". ويقول الشعب الصربي "الأصدقاء هم أعظم رصيد في الحياة". إن الصداقة طويلة الأمد والتعاون المربح للجانبين بين الصين وصربيا يوضحان لنا أن العلاقات الثنائية القوية تتوافق مع اتجاه التاريخ وتخدم المصالح العليا لشعبينا. كما أنهما يساعدان على تعزيز تقدمنا المشترك. وفي الرحلة الجديدة للعصر الجديد، تتمتع الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين وصربيا بإمكانات أكبر لمزيد من النمو. وخلال زيارتي المقبلة، سأعمل مع أصدقائي في صربيا لإبراز أفضل ما في صداقتنا القوية وبذل جهود حقيقية لتحقيق المزيد من الفوائد لشعبينا، وتعزيز السلام والتنمية في العالم، وتعزيز بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.
我们要始终做真诚相待的好朋友。中塞将深化和拓展全面战略伙伴关系。双方将沿着相互理解、相互信任、相互支持、相互助力的道路不断前进,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上给予对方坚定支持。中国尊重和支持塞尔维亚人民自己选择的发展道路,支持塞尔维亚维护国家主权和领土完整的努力,反对任何势力干涉塞尔维亚内政。
يجب أن نكون دائما صديقين جيدين ونتعامل مع بعضنا البعض بإخلاص. سنعمل على تعميق وتوسيع شراكتنا الاستراتيجية الشاملة. وسنستمر في إظهار التفاهم والثقة والدعم والمساعدة لبعضنا البعض. وسنظل ثابتين في دعم بعضنا البعض في القضايا التي تمس مصالحنا الأساسية وشواغلنا الرئيسية. إن الصين تحترم وتدعم طريق التنمية الذي اختاره الشعب الصربي بإرادته. وندعم جهود صربيا الرامية إلى الحفاظ على سيادتها ووحدة وسلامة أراضيها، ونعارض أي محاولة من جانب أي قوى للتدخل في شؤون صربيا الداخلية.
我们要始终做合作共赢的好伙伴。中国正在以高质量发展全面推进中国式现代化,加快发展新质生产力。近年来,塞尔维亚经济社会发展成就显著。中塞要深入挖掘互利合作潜力,落实好共建“一带一路”中期行动计划,争取打造更多标志性项目,拓展科技创新、先进制造、绿色能源、数字经济、人工智能等新兴领域合作,共享发展机遇,共创美好未来。
يجب أن نكون دائمًا شركين جيدين للتعاون المربح للجانبين. تسعى الصين جاهدة إلى دفع مسارها الخاص بالتحديث صيني النمط على جميع الجبهات من خلال التنمية عالية الجودة، والتحرك بشكل أسرع لتطوير قوى إنتاجية جديدة عالية الجودة. لقد حققت صربيا تنمية اقتصادية واجتماعية ملحوظة في السنوات الأخيرة. ينبغي لبلدينا أن يطلقا العنان لإمكانات تعاوننا متبادل المنفعة. يتعين علينا تنفيذ خطة العمل متوسطة الأجل بشأن التعاون في إطار الحزام والطريق، وبناء المزيد من المشروعات الرائدة. علينا توسيع التعاون في الابتكار التكنولوجي والتصنيع المتقدم والطاقة الخضراء والاقتصاد الرقمي والذكاء الاصطناعي وغيرها من المجالات الناشئة. ويجب أن نتقاسم فرص التنمية ونخلق مستقبلا أفضل معا.
我们要始终做促进公平正义的好榜样。中塞两国作为铁杆朋友和世界和平的维护者,在诸多重大国际和地区问题上立场相近。面对变乱交织的国际形势,我们要加强在联合国等国际组织中的协调和配合,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,践行真正的多边主义,致力于维护世界和平稳定和国际公平正义。
وينبغي لنا دائما أن نلعب دورا نموذجيا في تعزيز النزاهة والعدالة. وبالنظر إلى كونهما صديقين مخلصين ومدافعين عن السلام العالمي، فإن الصين وصربيا تتخذان مواقف مماثلة بشأن العديد من القضايا الدولية والإقليمية الكبرى. وفي مواجهة عالم متقلب ومضطرب، يتعين علينا تعزيز التنسيق والتعاون في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى، والدعوة إلى بناء عالم متعدد الأقطاب متساو ومنظم، وبناء عولمة اقتصادية مفيدة وشاملة للجميع. يتعين علينا ممارسة التعددية الحقيقية، والسعي إلى الحفاظ على السلام والاستقرار العالميين، وحماية النزاهة والعدالة الدوليين.
我们要始终做民心相通的好知音。中塞铁杆友谊经历过血与火的淬炼,在新时代更加焕发出新的光彩。我们要打造立体多元的人文交流和地方合作格局,用好“免签+直航”效应,发挥好互设文化中心的作用,加大教育、体育、文化、旅游等合作,为青年创造更多机遇,让中塞友好薪火相传。
علينا دائما تعزيز تآلف القلوب بين شعبينا. لقد صمدت صداقتنا القوية أمام اختبار الدم والنار، كما تتألق أكثر في العصر الجديد. يتعين علينا تعزيز التبادلات الشعبية والثقافية متعددة الأبعاد، وتنويع التعاون على المستوى دون الوطني. كما يجب علينا الاستفادة بشكل جيد من التأثير المشترك لآلية "الإعفاء المتبادل من التأشيرة بالإضافة إلى الرحلات الجوية المباشرة" وكذلك الاستفادة من المراكز الثقافية الخاصة بنا لتعزيز التعاون في مجالات التعليم والرياضة والثقافة والسياحة. علينا خلق المزيد من الفرص لشبابنا حتى تنتقل الصداقة بين الصين وصربيا من جيل إلى جيل.
此时此刻,我们不能忘记,25年前的今天,北约悍然轰炸中国驻南联盟大使馆,邵云环、许杏虎、朱颖3名中国记者不幸遇难。中国人民珍视和平,但绝不会让历史悲剧重演。中塞两国人民用鲜血凝成的友谊成为两国人民的共同记忆,也将激励双方一道阔步前行。
وفي مثل هذا اليوم قبل 25 عاما، قصف الناتو بشكل صارخ سفارة الصين في يوغوسلافيا، ما أسفر عن مقتل 3 صحفيين صينيين وهم السيدة شاو يون هوان والسيد شيوي شينغ هو وزوجته تشو يينغ. ينبغي ألا ننسى ذلك أبدا. إن الشعب الصيني يقدر السلام، ولكننا لن نسمح أبدا لمثل هذا التاريخ المأساوي أن يكرر نفسه. إن الصداقة الصينية-الصربية، التي تشكلت بدماء مواطنينا، ستبقى في الذاكرة المشتركة للشعبين الصيني والصربي، وستلهمنا للمضي قدما بقفزات كبيرة.
回望征途千山远,翘首前路万木春。站在新的历史起点上,我们愿同塞尔维亚朋友一道,不忘初心、携手进步,共谱国家发展振兴新篇,共建新时代中塞命运共同体。春华秋实,让我们一起见证和期待中塞友谊之树茁壮成长,结出更多造福两国人民的累累硕果。
وبينما ننظر إلى الرحلة التي قطعها البلدان معا، فإننا نتطلع أيضا إلى المستقبل الواعد الذي نطمح إلى احتضانه. لقد وصلنا الآن إلى مرحلة تاريخية جديدة. ونحن في الجانب الصيني على استعداد للعمل يدا بيد مع أصدقائنا في صربيا لتحقيق طموحنا المشترك والتقدم المشترك. وسنكتب معا فصلا جديدا في تنمية بلدينا وتجديد شباب أمتينا. وسنعمل معا على بناء مجتمع مصير مشترك بين الصين وصربيا في العصر الجديد. الزهور في الربيع ستتحول إلى ثمار في الخريف. إن شجرة الصداقة بين الصين وصربيا ستصبح أطول وأقوى وستحمل المزيد من الثمار لشعبينا. وهذا ما نتطلع إليه وما نأمل أن نشهده معا.
来源:新华网
编辑:马学军