在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

全球安全倡议的中东实践
ممارسات مبادرة الأمن العالمي في الشرق الأوسط
2024-04-29 10:13:17

  两年前的4月21日,习近平主席首次提出全球安全倡议这一重大理念和行动方案,主张走出一条对话而不对抗,结伴而不结盟,共赢而非零和的新型安全之路。两年来,全球安全倡议在中东落地生根,助力破解中东安全困境,取得一系列积极进展。

في يوم 21 إبريل قبل عامين، طرح الرئيس شي جينبينغ للمرة الأولى مبادرة الأمن العالمي، وهي مفهوم هام وخطة تنفيذية تدعو إلى سلك طريق جديد نحو الأمن، يكرّس الحوار والشراكة والكسب المشترك بدلا من المواجهة والتحالف واللعبة الصفرية. على مدى العامين الماضيين، تم تطبيق وممارسة هذه المبادرة في الشرق الأوسط، الأمر الذي ساهم في حل مأزق أمن الشرق الأوسط وحقق التقدمات الإيجابية.     

  战略自主,团结自强

  长期以来,中东地区饱受外部干涉之苦,沦为大国博弈的竞技场,深陷战乱与动荡旋涡。全球安全倡议坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,为实现中东安全稳定提供了中国智慧。在中方推动下,沙特和伊朗跨越恩怨,恢复外交关系,互派大使,增进沟通,成为全球安全倡议落地中东的一次成功实践。在此带动下,中东地区掀起和解热潮,叙利亚重返阿盟大家庭,卡塔尔与巴林、阿联酋,叙利亚与突尼斯、沙特,伊朗与苏丹,土耳其与埃及纷纷复交或实现关系正常化。中东地区国家愈发认识到,一国的安全不能建立在别国的不安全基础上,只有加强战略自主、坚持团结自强,才能应对当前面临的挑战,才能实现共同、可持续的安全,才能将命运牢牢掌握在自己手中。

الاستقلال الاستراتيجي والتقوية الذاتية عبر التضامن
عانت منطقة الشرق الأوسط كثيرا من التدخلات الخارجية منذ وقت طويل، وأصبحت حلبة التجاذبات بين الدول الكبرى، وغرقت في دوامة الحروب والاضطرابات. على هذه الخلفية، تلتزم مبادرة الأمن العالمي بمفهوم الأمن المشترك والشامل والتعاوني والمستدام، وتوفر الحكمة الصينية لتحقيق الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط. بفضل جهود الصين الإيجابية، تجاوزت السعودية وإيران خلافاتهما لاستئناف العلاقة الدبلوماسية وتبادل السفراء وتعزيز التواصل بينهما، الأمر الذي يعد ممارسة ناجحة لمبادرة الأمن العالمي في الشرق الأوسط، وأحدث موجة المصالحة في المنطقة، حيث عادت سورية إلى أسرة جامعة الدول العربية الكبيرة، وتم استئناف أو تطبيع العلاقات الدبلوماسية بين قطر والبحرين والإمارات وبين سورية وتونس والسعودية وبين إيران والسودان وبين تركيا ومصر على التوالي. وأصبحت دول منطقة الشرق الأوسط أكثر إدراكا أن أمن دولة ما يجب ألا يقوم على أساس انعدام الأمن في دول أخرى، ولا يمكن مواجهة التحديات الراهنة وتحقيق الأمن المشترك والمستدام والإمساك بالمصير في يديها، إلا من خلال تعزيز الاستقلال الاستراتيجي والتمسك بالتقوية الذاتية عبر التضامن. 

  坚守公道,对话协商

  巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心,是当今世界不断被撕开的伤口,关乎地区安全、国际正义和人类良知。全球安全倡议坚持尊重各国主权、领土完整,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,坚持重视各国合理安全关切,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,为推动解决巴勒斯坦问题的中国行动指明了方向。在巴勒斯坦问题上,中国始终站在和平一边,站在人类良知一边。自去年10月新一轮巴以冲突爆发以来,习近平主席多次阐述中国的立场和主张,呼吁立即停火止战,防止冲突扩大,保障人道主义救援通道安全畅通,强调根本出路是落实“两国方案”,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。中共中央政治局委员、外交部长王毅同各方广泛沟通接触,积极劝和促谈。中国政府中东问题特使翟隽赴中东各国穿梭访问,为实现和平奔走,为挽救生命努力。中方还发布《中国关于解决巴以冲突的立场文件》,在担任安理会轮值主席国期间推动通过本轮冲突爆发以来首份决议,坚定支持巴勒斯坦成为联合国正式成员国。中方所秉持的正义立场和采取的坚定行动获得了广大地区国家的衷心感谢和高度赞赏。

الالتزام بالعدالة والحوار والتشاو
ظلت القضية الفلسطينية لب قضية الشرق الأوسط وجرحا نازفا في عالم اليوم، وهي تخص أمن المنطقة والعدالة الدولية وضمير الإنسان. على هذه الخلفية، تلتزم مبادرة الأمن العالمي باحترام سيادة كافة الدول وسلامة أراضيها، وتلتزم بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وتلتزم بالاهتمام بالانشغالات الأمنية المعقولة لكافة الدول، وتلتزم بإيجاد حلول سلمية للخلافات والنزاعات بين الدول عبر الحوار والتشاور، الأمر الذي يحدد الاتجاه لجهود الصين الرامية إلى حل القضية الفلسطينية. وظلت الصين تقف إلى جانب السلام وضمير الإنسان في تعاملها مع هذه القضية. منذ اندلاع الجولة الجديدة من الصراع الفلسطيني الإسرائيلي في أكتوبر الماضي، أوضح الرئيس شي جينبينغ موقف الصين ورؤيتها أكثر من مرة، ودعا إلى الوقف الفوري لإطلاق النار ومنع اتساع رقعة الصراع وضمان سلامة وانسياب ممرات الإغاثة الإنسانية، وأكد على أن المخرج الأساسي يكمن في تنفيذ "حل الدولتين"، والدفع بإيجاد حل شامل وعادل ودائم للقضية الفلسطينية في يوم مبكر. وأجرى عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني وزير الخارجية وانغ يي الاتصالات واسعة النطاق مع مختلف الأطراف من أجل إحلال السلام. وقام مبعوث الحكومة الصينية الخاص لقضية الشرق الأوسط تشاي جيون بزيارات مكوكية بين دول الشرق الأوسط، وبذل جهودا سلمية من أجل استعادة السلام وإنقاذ الأرواح. كما أصدر الجانب الصيني "ورقة موقف الصين عن تسوية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي"، واستصدر أول قرار مجلس الأمن الدولي بشأن القضية الفلسطينية منذ اندلاع هذه الجولة من الصراع، خلال فترة رئاستها الدورية للمجلس، ويدعم بثبات حصول فلسطين على العضوية الكاملة للأمم المتحدة. ولقى موقف الصين العادل وخطواتها الحازمة الامتنان الخالص والتقدير العالي من كافة دول المنطقة.    

  综合施策,统筹兼顾

  当前,安全的内涵和外延更加丰富,中东地区面临的各类安全风险愈发多元。全球安全倡议坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,多管齐下,综合施策,为推动构建中东安全新构架贡献了中国方案。在全球安全倡议指引下,中方召开第二届中东安全论坛,为各方探讨中东安全之路提供重要平台。中国外交部同阿盟秘书处共同发表《中阿数据安全合作倡议》,阿拉伯国家成为全球范围内首个与中国共同发表数据安全倡议的地区。中方积极支持中东国家举办《联合国气候变化框架公约》缔约方大会,同地区国家加强传统能源和新能源领域合作,尽己所能向有需要的国家提供粮食援助,为维护地区气候、能源和粮食安全做出积极贡献。

اتخاذ الإجراءات المتكاملة والمتناسقة
اليوم، تنوعت مقومات مفهوم الأمن، وتعددت المخاطر الأمنية التي تواجه منطقة الشرق الأوسط. على هذه الخلفية، تلتزم مبادرة الأمن العالمي بالحفاظ على الأمن في المجالات التقليدية وغير التقليدية، وتلتزم باتخاذ الإجراءات المتكاملة والمتناسقة، الأمر الذي وفر الحلول الصينية لإنشاء منظومة الأمن الجديدة في الشرق الأوسط. استرشادا بمبادرة الأمن العالمي، عقدت الصين الدورة الثانية لمبادرة أمن الشرق الأوسط، مما وفر منصة مهمة لكافة الأطراف لمناقشة طريق أمن الشرق الأوسط. وأصدرت وزارة الخارجية الصينية والأمانة العامة لجامعة الدول العربية "مبادرة التعاون بين الصين وجامعة الدول العربية بشأن أمن البيانات"، الأمر الذي جعل الدول العربية أول منطقة في العالم أصدرت مع الصين مبادرة بشأن أمن البيانات. كما تدعم الصين بنشاط استضافة دول الشرق الأوسط لمؤتمر الأطراف لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وتعمل على تعزيز التعاون مع دول المنطقة في مجالات الطاقة التقليدية والطاقة الجديدة، وتقدم المساعدات الغذائية إلى الدول المحتاجة بقدر استطاعتها، الأمر الذي ساهم بشكل إيجابي في الحفاظ على أمن المناخ والطاقة والغذاء للمنقطة.

  当前,中东局势动荡难安,冲突紧张仍有进一步升级外溢的风险。在此背景下,全球安全倡议在中东地区的现实意义和时代价值更加凸显。中国将继续同地区国家一道,共同参与倡议合作,共同打造一个远离战火、稳定繁荣的中东,共同建设一个持久和平、普遍安全的世界。

اليوم، ما زال الوضع في الشرق الأوسط مضطربا، وما زالت الصراعات والاضطرابات قابلة للتصعيد والتوسع. على هذه الخلفية، تبرز الدلالات الواقعية والأهمية العصرية لمبادرة الأمن العالمي في الشرق الأوسط. وستواصل الصين الجهود مع دول المنطقة لتعزيز التعاون في إطار هذه المبادرة، من أجل بناء شرق أوسط تنأى من نيران الحرب وتنعم بالاستقرار والازدهار، وبناء عالم يسوده السلام الدائم والأمن السائد.

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军