معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

国家主席习近平发表二〇二三年新年贺词
النص الكامل: الرئيس الصيني شي جين بينغ يلقي كلمة تهنئة بمناسبة حلول عام 2023
2023-01-01 15:07:58

  新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。全文如下:

    بكين 31 ديسمبر 2022 (شينخوا) عشية رأس السنة الجديدة، ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ كلمة تهنئة للعام 2023 عبر مجموعة الصين للإعلام وشبكة الإنترنت. وفيما يلي النص الكامل للكلمة:

  大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!

    تحيتي للجميع! مع القدوم الوشيك لعام 2023، يطيب لي أن أتقدم إليكم من بكين بأطيب التبريكات بمناسبة حلول العام الجديد!

  2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。

    في عام 2022، عقدنا بنجاح المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني، حيث وضعنا الخطوط العريضة لبناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل والدفع بالنهضة العظيمة للأمة الصينية على نحو شامل عن طريق التحديث الصيني النمط، مما أطلق صفارة العصر للمضي قدما في المسيرة الجديدة بروح معنوية أعلى.

  我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。

    إن بلادنا التي تبقى ثاني أكبر اقتصاد في العالم، يشهد اقتصادها تطوراً مستقراً وسليماً، ومن المتوقع أن يتجاوز إجمالي الناتج المحلي لبلادنا في السنة الجارية 120 تريليون يوان صيني. في وجه أزمة الغذاء العالمية، حققت بلادنا الحصاد الوافر لإنتاج الحبوب للسنوات الـ19 المتتالية، مما قدم ضماناً أقوى لأبناء الشعب الصيني في مجال أمن الغذاء. وعملنا على ترسيخ نتائج متحققة في مكافحة الفقر، ودفعنا النهوض بالأرياف على نحو شامل، واتخذنا حزمة من الخطوات بما فيها تخفيض الضرائب والرسوم لتذليل الصعوبات للشركات، مع بذل قصارى الجهد لحل المشاكل الملحة والمستعصية التي تواجه جماهير الشعب.

  疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。

    وبعد ظهور الجائحة، نتمسك دوماً بمبدأ الشعب أولاً والحياة أولاً، ونتمسك بالوقاية من الجائحة والسيطرة عليها بشكل علمي ودقيق، ونقوم بتحسين وتعديل إجراءات الوقاية والسيطرة حسب الظروف، ما يصون السلامة والصحة لأبناء الشعب بأكبر قدر ممكن. كان عدد كبير من الكوادر والجماهير، وخاصة الكوادر الطبية والتمريضية والعاملون في الوحدات القاعدية يبقون في مناصبهم بشجاعة وصمود رغم المصاعب. تمكنا من تجاوز الصعوبات والتحديات غير المسبوقة بفضل جهودنا المضنية، وهذه التجربة ليست سهلة بالنسبة لكل شخص. في الوقت الراهن، دخلنا مرحلة جديدة من الوقاية والسيطرة على الجائحة، ويعمل الجميع بجد وصبر في ظل الوضع الدقيق، سعياً إلى النور الذي قد لاح في الأفق. دعونا نواصل جهودنا لأن المثابرة والوحدة مفتاح النجاح.

  2022年,江泽民同志离开了我们。我们深切缅怀他的丰功伟绩和崇高风范,珍惜他留下的宝贵精神财富。我们要继承他的遗志,把新时代中国特色社会主义事业不断推向前进。

    فقدنا الرفيق جيانغ تسه مين في عام 2022، الذي نمجّد إنجازاته العظيمة وشخصيته النبيلة، ونعتز بالثروة الروحية الثمينة التي خلفها. وعلينا متابعة نهجه والدفع بقضية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد إلى الأمام باستمرار.

  历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。

    إن مسيرة التاريخ حافلة بالأحداث، وتم خلق الصين اليوم بفضل النضال المتواصل من قبل الناس جيلاً بعد جيل.

  今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。人民军队迎来95岁生日,广大官兵在强军伟业征程上昂扬奋进。第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产……这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!

    إن الصين اليوم صين حققت أحلامها واحدة تلو الأخرى، حيث كان رياضيو الثلج والجليد يتسابقون في الملاعب، وحققوا نتائج رائعة في الأولمبياد الشتوي والبارالمبياد الشتوي اللذين أقيما بنجاح في بكين، وأطلقت كل من مركبات الفضاء "شنتشو-13" و"شنتشو-14" و"شنتشو-15" بشكل متتال، وتم إنجاز محطة الفضاء الصينية بشكل كامل، التي تتجول في الكون كـ"بيت الفضاء" لنا. كما استقبل جيش التحرير الشعبي عيد ميلاده الـ95، مع تقدم جميع الضباط والجنود إلى الأمام بمعنوية عالية في مسيرة القضية العظيمة لتقوية الجيش. وتم تدشين حاملتنا الثالثة للطائرات "فوجيان"، وتم تسليم أول طائرة ركاب كبيرة من طراز"سي-919"، وتم تشغيل محطة بايخهتان الكهرومائية بكامل طاقتها... جاء كل ذلك نتيجة للجهد والعرق لعدد لا يعد ولا يحصى من الناس. تتجمع شرارات صغيرة لتكون مشعلاً مضيئاً. ها هي قوة الصين!

  今天的中国,是充满生机活力的中国。各自由贸易试验区、海南自由贸易港蓬勃兴起,沿海地区踊跃创新,中西部地区加快发展,东北振兴蓄势待发,边疆地区兴边富民。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变。只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。今年我去了香港,看到香港将由治及兴十分欣慰。坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。

    إن الصين اليوم صين تنبض بالنشاط والحيوية، حيث تتطور المناطق التجريبية للتجارة الحرة وميناء هاينان للتجارة الحرة تطوراً مزدهراً، وتتسابق المناطق الساحلية للابتكار، وتسرّع المنطقتان الوسطى والغربية عجلة التنمية، وتستجمع المنطقة الشمالية الشرقية قوتها لانطلاق أقوى، وتعمل المناطق الحدودية على تحقيق الازدهار والرفاهية لسكانها. لم تتغير أساسيات الاقتصاد الصيني، بل ما زالت تتميز بصمود قوي وإمكانية جبارة وديناميكية كبيرة وتوجه طويل الأمد نحو التحسن. وطالما رسخنا الثقة وتقدمنا باطراد من خلال الحفاظ على الاستقرار، سنحقق أهدافنا المحددة بكل تأكيد. زرتُ هونغ كونغ هذا العام، ورأيتُ بارتياح أن هونغ كونغ ستتحول من الاستقرار إلى مزيد من الازدهار. طالما تم تنفيذ "دولة واحدة ونظامان" بحزم لا يتزعزع، ستشهد هونغ كونغ وماكاو الازدهار والاستقرار الدائمين بكل تأكيد.

  今天的中国,是赓续民族精神的中国。这一年发生的地震、洪水、干旱、山火等自然灾害和一些安全事故,让人揪心,令人难过,但一幕幕舍生取义、守望相助的场景感人至深,英雄的事迹永远铭记在我们心中。每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。

    إن الصين اليوم صين تتوارث روح الأمة. يؤلمنا ويحزننا كثيراً ما حدث في هذا العام من الزلازل والفيضانات والجفاف وحرائق الغابات وغيرها من الكوارث الطبيعية والحوادث الأمنية، غير أن مشاهد التضحية الذاتية من أجل المصلحة العليا والتلاحم والتآزر في هذه الفواجع الأليمة تؤثر بنا كثيراً، ويبقى ما فعله أبطالنا خالداً في وجداننا. كلما ودعنا عاماً قديماً واستقبلنا عاماً جديداً، نتذكر الروح الجليلة للأمة الصينية التي تتوارث لآلاف السنين، وتضاعف ثقتنا للمضي قدماً إلى الأمام.

  今天的中国,是紧密联系世界的中国。这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。百年变局加速演进,世界并不太平。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。

    إن الصين اليوم صين ترتبط بالعالم ارتباطاً وثيقاً. في هذا العام، استقبلتُ كثيراً من الأصدقاء القدامى والجدد في بكين، وسافرت إلى الخارج أيضاً لسرد الرؤى الصينية.

    تتسارع وتيرة التغيرات غير المسبوقة منذ مائة سنة، ولا يزال العالم بعيداً عن السلام. نعتز دوماً بالسلام والتنمية، ونعتز دوماً بالأصدقاء والشركاء، ونقف بثبات على الجانب الصحيح للتاريخ، وإلى جانب تقدم الحضارة البشرية، ونعمل على تقديم الحكمة الصينية والحلول الصينية في سبيل قضية السلام والتنمية البشرية.

  党的二十大后我和同事们一起去了延安,重温党中央在延安时期战胜世所罕见困难的光辉岁月,感悟老一辈共产党人的精神力量。我常说,艰难困苦,玉汝于成。中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。

    ذهبتُ أنا وزملائي إلى مدينة يانآن بعد المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني، لإحياء ذاكرة الأيام المجيدة في يانآن التي تجاوزت فيها اللجنة المركزية للحزب صعوبات لا مثيل لها في العالم، وللاستيحاء من القوة الروحية للشيوعيين من الأجيال السابقة. أقول دائماً إن الإنجازات جاءت من المصاعب مثلما جاءت الأحجار الكريمة من الصقل. يتقدم الحزب الشيوعي الصيني في مسيرته لمدة مائة سنة رغم الرياح والأمطار والأدغال والأشواك، ما أصعب وما أعظم ذلك! علينا أن نتقدم إلى الأمام بشجاعة لا تلين، ونكافح بعزيمة لا تقهر، لنجعل صين الغد أجمل.

  明天的中国,奋斗创造奇迹。苏轼有句话:“犯其至难而图其至远”,意思是说“向最难之处攻坚,追求最远大的目标”。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。

    إن صين الغد تصنع المعجزات فيها بالكفاح. قال الشاعر الصيني القديم سو شي إن الهدف الأعظم ابن العمل الأصعب، بمعنى أنه لا تتحقق الأهداف الأكثر طموحاً إلا من خلال بذل قصارى الجهد لإنجاز الأعمال الأكثر صعوبة. إن ثابرنا على السير، فسنصل إلى الغاية رغم طول الطريق المؤدي إليها؛ إن ثابرنا على العمل، فسننجز الشغل رغم صعوبته. سننجح في تحويل الأهداف الطموحة إلى الوقائع الجميلة خطوة خطوة حتى إكمال رحلة الألف ميل، طالما عملنا بالجهود العملية والثابتة والشاقة، وبالعزيمة مثل الرجل المسن يوي قونغ الذي كان يصر على إزاحة الجبال، وبالمثابرة مثل قطرات الماء التي تتمكن من ثقب الصخور.

  明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。海峡两岸一家亲。衷心希望两岸同胞相向而行、携手并进,共创中华民族绵长福祉。

    إن صين الغد تنبع قوتها من الوحدة. إن الصين كبيرة جداً، ومن الطبيعي أن تكون هناك مختلف المطالب لدى مختلف الناس، وتكون هناك مختلف الآراء حول نفس الأمر، فمن المطلوب بلورة التوافق عبر التواصل والتشاور.

    لا يوجد أي شيء مستحيل ولا توجد أي عتبة لا تتجاوز طالما وحّد الشعب الصيني البالغ عدده 1.4 مليار نسمة أفكاره وجهوده بروح الفريق الواحد وبالتساند والتعاضد. بما أن أهالي جانبي مضيق تايوان من أسرة واحدة، آمل منهم بكل إخلاص أن يبذلوا جهوداً مشتركة ويتقدموا إلى الأمام يداً بيد، بما يوفر رفاهية طويلة الأمد للأمة الصينية.

  明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。

    إن صين الغد تعلق أملها على الشباب. تزدهر البلاد عندما يزدهر الشباب، يعتمد نمو الصين على مبادرة الشباب لتحمل مسؤوليتهم. إن الشاب مفعم بالحيوية ويولد آمالا. فيجب على الشباب ترسيخ إحساسهم بالوطنية وتكريس أخلاقهم من خلال التقدم، وعيش فترة الشباب بروح الكفاح، دون أن يخيبوا آمال العصر أو يفقدوا عنفوان الشباب.

  此时此刻,许多人还在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的钟声即将敲响,让我们怀着对未来的美好向往,共同迎接2023年的第一缕阳光。

    ما زال الكثيرون يعملون ويشتغلون في هذا الحين، أقدر جهودكم الشاقة! سيدق جرس السنة الجديدة قريباً، لنستقبل معاً الشعاع الأول للشمس لعام 2023 ونحن نحمل تطلعاً جميلاً للمستقبل.

  祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安宁!祝愿大家新年快乐、皆得所愿!

    أتمنى لبلادنا الاستقرار والرخاء والازدهار، ولشعبنا الأمان والرفاهية! وأتمنى للعالم السلام والجمال والسعادة والأمن! كل عام وأنتم بخير وكل شيء على ما يرام!

  谢谢!

    شكراً لكم! 

 


来源:新华网

编辑:马学军