在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

驻沙特大使陈伟庆在沙特《利雅得报》发表题为《维护世界和平 促进共同发展》的署名文章
الحفاظ على السلام العالمي وتعزيز التنمية المشتركة
2022-10-26 10:31:48

    عُقد المؤتمر الوطني الـ20 للحزب الشيوعي الصيني بنجاح، لقد أوضح تقرير الرئيس الصيني شي جين بينغ الذي ألقاه في المؤتمر هدف السياسة الخارجية للصين بشكل واضح.

  中国共产党第二十次全国代表大会胜利召开。中共中央总书记、国家主席习近平作了重要报告,清晰阐述了中国的外交政策宗旨。

    أولا: إن الصين تنتهج بثبات سياسة خارجية سلمية مستقلة، وتظل تحدد مواقفها وسياساتها حسب جوانب الصواب والخطأ في القضايا ذاتها، وتحافظ على القواعد الأساسية للعلاقات الدولية، وتحمي الإنصاف والعدالة الدوليين، وإن الصين تتمسك دائمًا بثبات بأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وتتمسك بالنظام الدولي مع وجود الأمم المتحدة في جوهره، وتتمسك بالنظام الدولي القائم على القانون الدولي، تشارك الصين بشكل كامل في الشؤون المتعددة الأطراف، وقد تم انضمامها إلى جميع المنظمات الدولية الحكومية العالمية تقريبًا وأكثر من 600 اتفاقية دولية، كما تم إبرام أكثر من 27000 معاهدة ثنائية، وإن الصين تلتزم بجدية بواجباتها الدولية، مع العلم أن الصين هي الدولة الوحيدة في العالم التي كتبت في دستورها «الالتزام بمسار التنمية السلمية»، وتشارك بنشاط في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والعمليات الدولية للحد من التسليح ونزع السلاح ومنع انتشاره.

  一、中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。中国历来坚定维护联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。中国全方位参与多边事务,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约,对外缔结超过2.7万项双边条约,认真履行自身国际义务。中国是世界上唯一一个将“坚持和平发展道路”写入宪法的国家,积极参与联合国维和行动和国际军控、裁军、防扩散进程。

    ثانيا: إن الصين تعارض بحزم نزعة الهيمنة وسياسة القوة بكافة أشكالها وعقلية الحرب الباردة والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى إضافة إلى تطبيق معايير مزدوجة. تحترم الصين دائمًا سيادة جميع الدول ووحدة أراضيها، وكذلك مسارات التنمية والأنظمة الاجتماعية التي تختارها شعوب جميع الدول بشكل مستقل، اعتبارا بأن جميع الدول مهما كانت كبيرة أو صغيرة، قوية أو ضعيفة، أعضاء متساوين في المجتمع الدولي. لم تشعل الصين أبدًا حربًا بمبادرة منها، ولم تغزُ أبدًا شبرًا واحدًا من أراضي الدول الأخرى، وهي الدولة الوحيدة التي وعدت بألا تكون أول من يستخدم الأسلحة النووية من بين الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، منذ وقت قريب طرحت الصين مبادرة أمنية عالمية، داعية جميع الدول إلى الحوار بدلا من المواجهة، والتفاوض بدلا من الإكراه، الشراكة بدلا من التحالف، الفوز المتعدد بدلا من لعبة صفر، فعليه أن نولي أهمية للمخاوف الأمنية المعقولة من بعضنا للبعض، وتعزيزا لبناء هيكل أمني متوازن وفعال ومستدام، وتستجيب هذه المبادرة للحاجة الملحة للمجتمع الدولي للحفاظ على السلام العالمي ومنع الصراعات والحروب.

  二、中国坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。中国一贯尊重各国主权、领土完整,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,认为各国无论大小、强弱都是国际社会平等一员。中国从未主动挑起过一场战争,从未侵略过别国一寸土地,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。不久前中国提出全球安全倡议,呼吁各国以对话取代对抗,以协商取代胁迫,以结伴取代结盟,以共赢取代零和,重视彼此合理的安全关切,推动构建均衡、有效、可持续的安全架构,这一倡议回应了国际社会维护世界和平、防止冲突战争的迫切需要。

    ثالثا: إن الصين تثابر على تطوير التعاون الودي مع جميع البلدان على أساس المبادئ الخمسة للتعايش السلمي، ودفع بناء علاقات دولية جديدة الطراز، وتعميق وتطوير الشراكة العالمية المتسمة بالمساواة والانفتاح والتعاون، وتكريس نفسها لتوسيع ملتقى مصالحها ومصالح البلدان الأخرى، حماية مصالح الدول النامية المشتركة، وفي العام 1955، طرحت الصين المبادئ الخمسة للتعايش السلمي في مؤتمر باندونغ، التي تصبح حجر الزاوية لسياسة الصين الخارجية، قد أقامت الصين علاقات دبلوماسية مع 181 دولة، وأقامت أشكالًا مختلفة من الشراكة مع 112 دولة ومنظمات دولية، كما تشق طريقًا جديدًا للتبادلات بين الدول، وفي الصعيد المتعدد، تلعب منظمة شنغهاي للتعاون ودول البريكس وغيرهما، والتي شاركت الصين في تأسيسها دورًا متزايدا ومهما في الشؤون الدولية والإقليمية.

  三、中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点,维护发展中国家共同利益。1955年,中国在万隆会议上提出和平共处五项原则,这一原则成为中国外交政策的基石。中国已经同181个国家建立外交关系,同112个国家和国际组织建立了不同形式的伙伴关系,走出了一条国与国交往的新路。中国参与创立的上海合作组织、金砖国家等在国际地区事务中发挥越来越重要的积极作用。

    رابعا: إن الصين تظل تشارك بنشاط في إصلاح منظومة الحوكمة العالمية وبنائها، وتتمسك بالتعددية الحقيقية، بغية تعزيز إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية، ودفع تطور الحوكمة العالمية في اتجاه أكثر عدالة وعقلانية، تحظي مبادرة «الحزام والطريق» التي طرحت عليها الصين بترحيب واسع من المجتمع الدولي، فقد وقعت الصين على وثائق تعاون خاصة بها مع 149 دولة و32 منظمة دولية، كما أنشأت البنك الآسيوي للاستثمار في البنية التحتية (AIIB) وصندوق طريق الحرير، مما أدى إلى إنشاء منصة أشمل وأكثر تحميل وأكبر أحجام من منصات التعاون الدولي، وفي مواجهة جائحة وباء كوفيد - 19، تعزز الصين وتشارك بنشاط في التعاون الدولي لمكافحة الوباء، وقدمت أكثر من 2.2 مليار جرعة من اللقاحات لأكثر من 120 دولة ومنظمة دولية، وتعاونت مع 20 دولة لإنتاج اللقاحات محليًا.


  四、中国积极参与全球治理体系改革和建设,坚持真正的多边主义,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。中国提出的“一带一路”倡议得到国际社会的广泛欢迎,中国已同149个国家和32个国际组织签署合作文件,还创建了亚投行、丝路基金,打造了最具广泛性和包容性以及最大规模的国际合作平台。面对新冠肺炎疫情,中国积极推动和参与国际抗疫合作,已向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂疫苗,同20国合作就地生产疫苗。

    إن الصين والمملكة العربية السعودية شريكان استراتيجيان شاملان، ويتبع كل منهما سياسة خارجية مستقلة للسلام ويعارضان التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى والهيمنة. وفي الصعيد الدولي والإقليمي، يحافظ البلدان على التنسيق والتعاون الوثيقين ويقدم كل منهما للآخر دعمًا مهمًا، ستواصل الصين في الالتزام بهدف سياستها الخارجية المتمثل في الحفاظ على السلام العالمي وتعزيز التنمية المشتركة، وستعمل مع الدول الأخرى بما فيها المملكة العربية السعودية لدفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، والتكاتف مع شعوب العالم لخلق مستقبل أجمل للبشرية.

  中国和沙特是全面战略伙伴,都奉行独立自主的和平外交政策,反对干涉别国内政和霸权主义。在国际和地区事务中,两国保持密切协调配合,互相给予重要支持。中国将继续坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,同包括沙特在内的其他各国一道,致力于推动构建人类命运共同体,同世界人民携手开创人类更加美好的未来!

 


来源:驻沙特大使馆、利雅得报(沙特)

编辑:马学军