معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

我国将开展健康中国行动中医药健康促进专项活动
الصين تطلق مبادرة خاصة لتعزيز دور الطب الصيني التقليدي في تحسين الصحة العامة
2022-09-23 13:44:53

    بكين 23 سبتمبر 2022 (شينخوا) أطلقت الصين برنامجاً خاصاً مدته ثلاث سنوات، لتعزيز دور الطب الصيني التقليدي في تعزيز الصحة العامة.

    فوفقاً لخطة التنفيذ ذات الصلة الصادرة عن لجنة الصحة الوطنية وإدارتين أخريين، سيتم تنفيذ البرنامج كجزء من مبادرة الصين الصحية.

    وبحسب الخطة، سيتم التركيز على ثمانية جوانب، بما في ذلك تطبيق الطب الصيني التقليدي في رعاية صحة الأم والطفل، ورعاية المسنين، والعلاج الوقائي للأمراض المزمنة، وقصر النظر عند المراهقين والسُمنة، بالإضافة إلى تعميم معرفة الطب الصيني التقليدي.

    كما تم وضع عدد كبير من التدابير فيما يتعلق بكل جانب، مع أهداف محددة لتحقيقها خلال الفترة المذكورة.

    وأضافت الخطة أنه وبحلول العام 2025، ستوفر 90 في المائة من مؤسسات رعاية الأم والطفل من الدرجة الأولى خدمات الطب الصيني التقليدي، بينما سيصل معدل الإدارة الصحية المدعومة من الطب الصيني التقليدي بين الأطفال إلى 85 بالمائة، كما سيرتفع هذا المعدل بين الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 65 عاماً فما فوق إلى 75 بالمائة.


参考内容

  健康中国行动推进办、国家卫生健康委办公厅、国家中医药局办公室近日联合印发《健康中国行动中医药健康促进专项活动实施方案》,提出发挥中医治未病的独特优势和重要作用,重点围绕全生命周期维护、重点人群健康管理、重大疾病防治,普及中医药健康知识,实施中西医综合防控,在健康中国行动中进一步发挥中医药作用。

  根据方案,专项活动涵盖8个方面的内容,包括妇幼中医药健康促进活动,老年人中医药健康促进活动,慢病中医药防治活动,中医治未病干预方案推广活动,“中医进家庭”活动,青少年近视、肥胖、脊柱侧弯中医药干预活动,医体融合强健行动,以及中医药文化传播行动。

  围绕这些活动,方案分别作出具体安排,例如,在妇幼保健机构全面开展中医药服务;支持有条件的中医医院托管或举办养老机构,鼓励创建具有中医药特色的医养结合示范机构;在二级以上中医医院广泛开展脑中风、高血压、糖尿病等慢病门诊服务;支持中医医院对慢病患者建立中医健康档案,开具中医健康处方。

  方案还为某些活动设定了具体目标,例如:到2025年,三级和二级妇幼保健院开展中医药专科服务的比例达到90%和70%,儿童中医药健康管理率达到85%,65岁以上老年人中医药健康管理率达到75%,公民中医药健康文化素养水平提升到25%。

  据介绍,专项活动为期3年,总体目标为:中医治未病理念融入健康促进全过程、重大疾病防治全过程、疾病诊疗全过程;中医药健康服务能力明显增强,公民中医药健康文化素养水平持续提高;人民群众多层次多样化中医药健康服务需求基本得到满足。

 


来源:新华网

编辑:马学军