在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中国与阿拉伯国家的双向奔赴
الصين والدول العربية: تتجه نحو نفس الاتجاه
2022-09-19 12:06:02

    تم اعتماد قرار "العلاقات العربية مع جمهورية الصين الشعبية" في الدورة الـ158 لمجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري المنعقدة في الفترة ما بين يومي 6 و7 سبتمبر، الذي أكد مجددا على دعم الدول العربية لمبدأ الصين الواحدة، وأعرب عن حرصها على تعزيز التعاون مع الصين في مختلف المجالات في ظل مبادرة "الحزام والطريق"، ويثمن الجهود التي تبذلها الدبلوماسية الصينية لدعم القضايا العربية لإيجاد حلول سلمية للأزمات القائمة في المنطقة، بما يعزز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.

  9月6日至7日,第158届阿拉伯国家联盟外长理事会会议通过“阿拉伯—中国关系”决议,重申阿拉伯国家支持一个中国原则,强调愿在“一带一路”倡议下加强同中国各领域合作,赞赏中方为支持阿拉伯事业、和平解决地区危机、促进国际和地区和平与安全所做的外交努力。

الدورة الـ158 لمجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري تنعقد في القاهرة عاصمة مصر

第158届阿拉伯国家联盟(阿盟)外长理事会会议在埃及首都开罗举行

    في الحقيقة، قد تبنى مجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري قرارات بشأن تطوير العلاقات مع الصين لمدة ما يقرب من 20 عاما متتاليا. لنرى القائمة التالية:

  事实上,阿盟外长理事会已连续近20年通过发展对华关系决议。来看这份事实清单:

●  تبنت الدورات المتعاقبة لمجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري قرارات بشأن العلاقات مع الصين منذ عام 2003، لإعادة التأكيد على تعزيز الدعم العربي للصين والعلاقات الصينية العربية.

  ●2003年以来,历届阿盟外长会均通过对华关系决议,重申加强阿拉伯国家对中国和中阿关系的支持。

●  تم إدراج المضمون بشأن دعم مبدأ الصين الواحدة لأول مرة في القرار الصادر عن مجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري في مارس عام 2006.

  ●2006年3月,阿盟外长会决议首次写入支持一个中国原则。

●  تم إدراج مبادرة "الحزام والطريق" لأول مرة في القرار الصادر عن مجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري في مارس عام 2018.

  ●2018年3月,阿盟外长会决议首次写入“一带一路”倡议。

●  أعرب مجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري عن التقدير للجهود الدبلوماسية الصينية في الشرق الأوسط لأول مرة في قراره في سبتمبر عام 2021.

  ●2021年9月,阿盟外长会决议首次赞赏中国在中东所做外交努力。

    من المؤكد أن صاحب الأخلاق سيجد المؤيدين له. إن القرارات الصادرة عن مجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري بشأن العلاقات مع الصين على مر السنين تجسد بجلاء عزيمة الدول العربية الثابتة على تطوير العلاقات مع الصين، وتعكس الصداقة التقليدية العميقة والشراكة الاستراتيجية الراسخة بين الصين والدول العربية. وتستجيب الصين دوما تطلعات الدول العربية للسلام والأمن بخطوات ملموسة، وتدعم نداء الدول العربية لتحقيق التنمية والاستقرار. لدى الأمتين الصينية والعربية هدف مشترك، وهما تتجهان نحو نفس الاتجاه: إقامة المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك في العصر الجديد.

  德不孤,必有邻。历年阿盟外长理事会对华关系决议,充分体现了阿拉伯国家发展对华关系的坚定决心,反映出中阿深厚的传统友谊和牢固的战略伙伴关系。中国也始终以实际行动积极回应阿拉伯国家对和平安宁的向往,支持阿拉伯国家对发展稳定的呼声。中阿两大民族志同道合,正在打造面向新时代中阿命运共同体的道路上“双向奔赴”。

الرئيس شي جينبينغ يلقي كلمة مهمة تحت عنوان "التشارك في خلق مستقبل أفضل للعلاقات الصينية العربية" في مقر جامعة الدول العربية بالقاهرة في 21 يناير عام 2016

2016年1月21日,国家主席习近平在开罗阿拉伯国家联盟总部发表题为《共同开创中阿关系的美好未来》的重要演讲

    يقوم هذا الهدف المشترك على أساس الدعم المتبادل الثابت بين الجانبين الصيني والعربي.

  这份双向奔赴源自中阿双方坚定的相互支持。

     تدعم الصين بشكل ثابت جهود الشعوب العربية لتحقيق التحرر الوطني منذ الخمسينات من القرن الماضي، وهي تدعم الدول العربية في الدفاع عن سيادتها الوطنية ووحدة أراضيها والحفاظ على أمنها واستقرارها وحقوقها ومصالحها المشروعة، وتعارض التدخل الخارجي والعدوان ضدها. كما تدعم الصين بكل ثبات جهود الشعوب العربية في استكشاف الطرق التنموية بإرادتها المستقلة، ولم تحاول الصين أبدًا أن تكون "معلّما" للدول العربية مثلما فعلته فرادى الدول.

  从上个世纪五十年代开始,中国就坚定支持阿拉伯各国人民争取民族解放的事业,支持阿拉伯国家捍卫国家主权和领土完整,维护国家安全稳定和合法权益,反对外来干涉和侵略。中国也坚定支持阿拉伯人民独立自主探索自身发展道路,从不像个别国家妄想充当阿拉伯国家的“教师爷”。

    في المقابل، قدمت الدول العربية دعما قويا للصين بخطوات ملموسة. أصدرت الأمانة العامة لجامعة الدول العربية بيانا فور زيارة رئيسة مجلس النواب الأمريكي نانسي بيلوسي لتايوان في أغسطس الماضي، وأكدت فيه على تمسكها الثابت بمبدأ الصين الواحدة، وأعبرت جميع الدول العربية من خلال قنوات مختلفة عن موقفها من التمسك الثابت بمبدأ الصين الواحدة. في وجه ما قامت به الولايات المتحدة والدول الغربية بشكل متكرر من تشويه صورة الصين باستغلال ما يسمى بالمسائل المتعلقة بشينجيانغ وحقوق الإنسان، تلتزم الدول العربية بكل ثبات بالعدالة والإنصاف وقدمت دعما قويا للصين في الجمعية العامة للأمم المتحدة ومجلس حقوق الإنسان، مما حافظ بقوة على المصالح المشتركة للصين والدول العربية والدول النامية.

    يقوم هذا الهدف المشترك على أساس المفهوم المشترك لدى الجانبين الصيني والعربي لحل القضايا الأمنية الإقليمية.

  阿拉伯国家也用实际行动给予中国鼎力支持。今年8月美国国会众议长佩洛西窜访台湾,阿盟秘书处第一时间发表声明强调坚定奉行一个中国原则,所有阿拉伯国家通过不同渠道发声坚持一个中国原则。面对美西方频繁借所谓涉疆、人权问题污蔑抹黑中国,阿拉伯国家坚守公道正义,在联合国大会、人权理事会等场合坚定支持中国,有力维护了中阿和发展中国家的共同利益。

     لم تفرض الصين أبدا إرادتها على الآخرين في القضية الأمنية في المنطقة، ولم تسع أبدا إلى كسب ما يسمى بالمصالح الجيوسياسية الأنانية، ناهيك عن ملء ما يسمى بفراغ السلطة. ظلت الصين ترى أنه من مسؤوليتها أن تحافظ على السلام والاستقرار في المنطقة، وتبقى على التنسيق الوثيق مع جميع الدول العربية بشأن القضايا الساخنة، وتعمل على تنفيذ مبادرة الأمن العالمي التي طرحها الرئيس شي جينبينغ، وتتعاون مع دول المنطقة في السير على الطريق الجديد المتسم بالتعاون والكسب المشترك والتنمية المشتركة والأمن المشترك.

  中国在地区安全问题上从不把自己的意志强加于人,从不谋取什么地缘私利,更无意去填补所谓权力真空。中国始终视维护地区和平稳定为己任,始终同阿拉伯各国在热点问题上保持密切协调,致力于落实习近平主席提出的全球安全倡议,同地区国家携手同走合作共赢、共同发展、共同安全的新路。

    وأعربت الدول العربية عن تقديرها لمبادرة الأمن العالمي التي طرحها الرئيس شي جينبينغ وتجاوبت معها بشكل إيجابي، فضلا عن المفاهيم التي طرحها الجانب الصيني في السنوات الأخيرة مثل المبادرة ذات النقاط الخمس بشأن تعزيز الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط، والمبادرة ذات النقاط الأربع لإيجاد حل سياسي للمسألة السورية، والأفكار ذات النقاط الثلاث لتنفيذ "حل "الدولتين" في القضية الفلسطينية. وأصدرت الأمانة العامة لجامعة الدول العربية مع الصين "مبادرة التعاون بين الصين وجامعة الدول العربية في مجال أمن البيانات"، مما جعل الدول العربية أول منطقة في العالم شاركت الصين في إصدار مبادرة أمن البيانات.

  阿拉伯国家也普遍赞赏并积极呼应习近平主席提出的全球安全倡议,以及中方近年来提出的中东安全稳定五点倡议、政治解决叙利亚问题四点主张、落实巴以“两国方案”三点思路等理念。阿盟秘书处还同中方共同发表《中阿数据安全合作倡议》,阿拉伯国家成为全球首个与中国共同发表数据安全倡议的地区。

الرئيس شي جينبينغ يترأس اجتماع الحوار الرفيع المستوى للتنمية العالمية عبر فيديو في بيجينغ، ويلقي كلمة مهمة تحت عنوان "إقامة علاقات الشراكة العالية الجودة والعمل سويا على فتح عصر جديد للتنمية العالمية" في مساء يوم 24 يونيو

6月24日晚,国家主席习近平在北京以视频方式主持全球发展高层对话会并发表题为《构建高质量伙伴关系 共创全球发展新时代》的重要讲话

    يقوم هذا الهدف المشترك على أساس المساعي المشتركة للصين والدول العربية وراء تحقيق التنمية.

  这份双向奔赴源自中阿对实现发展的共同追求。

    رغم اختلاف الظروف الوطنية بين الصين والدول العربية، إلا أنه لدى الجانبين رغبة مشتركة في تحقيق التنمية وتعزيز التعاون. بعد أن طرح الرئيس شي جينبينغ مبادرة "الحزام والطريق" في عام 2013، بادرت الدول العربية في الانضمام إليها قبل الغير، وقد وقعت 20 دولة عربية على وثيقة التعاون بشأن بناء "الحزام والطريق" مع الصين حتى الآن. طرح الرئيس شي جينبينغ مبادرة التنمية العالمية في سبتمبر الماضي، وسجلت الدول العربية تقديرا عاليا وتجاوبت بنشاط مع هذه المبادرة. كما بادرت الدول العربية في السنوات الأخيرة تعميم واستخدام تكنولوجيا الجيل الخامس للاتصالات للشركات الصينية، وإجراء التعاون المعمق والواسع النطاق مع الصين في المجالات الناشئة مثل الاقتصاد الرقمي والذكاء الاصطناعي والحوسبة السحابية.

  中阿虽然国情不同,但谋发展、促合作是双方共同愿望。2013年习近平主席提出“一带一路”倡议后,阿拉伯国家率先加入,目前已有20个阿拉伯国家同我国签署共建“一带一路”合作文件。习近平主席于去年9月提出全球发展倡议,阿拉伯国家予以高度肯定和积极响应。近年来,阿拉伯国家还率先推广使用中国企业的5G技术,并在数字经济、人工智能、云计算等新兴领域同中国开展广泛而深入的合作。

    تتخذ الصين والدول العربية خطوات عملية لتسريع المواءمة للمفاهيم التنموية، وتعملان سويا على ترجمة مبادرة التنمية العالمية إلى أرض الواقع، لتعود نتائج التنمية بالفوائد على الشعب الصيني والشعوب العربية، وسيعمل الجانبان سويا على إقامة علاقات الشراكة التنموية العالمية المتسمة بالتضامن والمساواة والتوازن والنفعة للجميع، بما يسهم في قضية التنمية العالمية.

  中国同阿拉伯国家将以实际行动加快发展理念对接,共同推动全球发展倡议落地见效,让发展成果惠及中阿人民,共同推动构建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,为全球发展事业贡献力量。

مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي يسلط الضوء على الدور الصيني في إيجاد حلول للقضايا الساخنة في الشرق الأوسط في المؤتمر الصحفي للدورتين السنويتين في 7 مارس

3月7日,国务委员兼外交部长王毅在两会记者会上阐述中方在解决中东热点问题方面发挥的作用

    يشهد الوضع الدولي في الوقت الراهن التغيرات والاضطرابات المتشابكة، وتواجه البشرية التحديات غير المسبوقة. إن الجهود المشتركة التي تبذلها الصين والدول العربية تضخ عوامل الاستقرار والثقة إلى العالم المضطرب. وإن التطلع سيوصلنا إلى نهاية الرحلة. إن الصين كانت وستكون صديقا وشريكا عزيزا للدول العربية إلى الأبد. وستواصل الصين والدول العربية العمل جنبًا إلى جنب على التغلب على الصعوبات ومواجهة التحديات وخلق مستقبل أفضل للمنطقة والعالم.

  当前,国际形势变乱交织,人类面临前所未有的挑战。中国与阿拉伯世界的双向奔赴为动荡不安的世界注入了稳定性,注入了信心。心有所向,路必不远。中国过去是、现在是、将来也永远是阿拉伯国家的好朋友、好伙伴。在这条双向奔赴的道路上,中阿必将继续携手共进,共渡风雨,共克挑战,共创地区和世界美好未来。

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军