معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

习近平在乌兹别克斯坦媒体发表署名文章
النص الكامل لمقال موقع من الرئيس شي نُشر في الإعلام الأوزبكي
2022-09-14 10:52:21


  新华社北京9月13日电 9月13日,在应米尔济约耶夫总统邀请对乌兹别克斯坦共和国进行国事访问并出席上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议前夕,国家主席习近平在乌兹别克斯坦《人民言论报》、乌兹别克斯坦国家通讯社等媒体发表题为《携手开创中乌关系更加美好的明天》的署名文章。文章全文如下:

    بكين 13 سبتمبر 2022 (شينخوا) نُشر مقال موقع من الرئيس الصيني شي جين بينغ بعنوان "العمل معا من أجل مستقبل أكثر إشراقا للعلاقات الصينية ــ الأوزبكية" اليوم (الثلاثاء) في الإعلام الأوزبكي قبيل زيارة الدولة التي يعتزم شي القيام بها للبلد الواقع في آسيا الوسطى.

    وجاء في نسخة إنجليزية من المقال نشرتها صحيفة ((نارودنوي سلوفو)) الأوزبكية الرائدة و((وكالة الأنباء الوطنية الأوزبكية)) ما يلي:

携手开创中乌关系更加美好的明天

العمل معا من أجل مستقبل أكثر إشراقا للعلاقات الصينية-الأوزبكية

中华人民共和国主席 习近平

شي جين بينغ

رئيس جمهورية الصين الشعبية




  “土地沃壤,稼穑备植,林树蓊郁,花果滋茂,多出善马。”这是1300多年前中国唐代玄奘法师笔下描绘的撒马尔罕富饶美景。在这喜迎丰收的仲秋之月,应米尔济约耶夫总统的邀请,我即将再次来到撒马尔罕这座美丽的城市,同米尔济约耶夫总统共商中乌合作大计,并出席上海合作组织撒马尔罕峰会。

    "الأرض خصبة والمحاصيل مزدهرة. الأشجار تزدهر، وتكثُر الزهور والفواكه. مكان يعد موطنا للخيول". هذه هي الكلمات التي وصف بها هوين تسانغ، وهو راهب صيني بارز عاش في عصر أسرة تانغ منذ أكثر من 1300 عام، سمرقند الغنية بالموارد. وفي هذا الشهر الجميل في منتصف فصل الخريف، وهو موسم حصاد، سوف أزور مرة أخرى مدينة سمرقند الجميلة بناء على دعوة من الرئيس شوكت ميرضيائيف، حتى أُناقش معه خططا لإقامة علاقات أوثق بين الصين وأوزبكستان، ولحضور قمة منظمة شانغهاي للتعاون.

  中国和乌兹别克斯坦都是文明古国,伟大的丝绸之路见证了两国人民两千多年的友好交往。中国西汉张骞、唐代玄奘、明代陈诚都到访过乌兹别克斯坦,在塔什干、撒马尔罕、纳沃伊等名城留下了来自东方的足迹。祖籍布哈拉的政治家赛典赤·赡思丁曾担任中国元代时期云南行省平章政事,出生于撒马尔罕的天文历法学家伍儒曾于14世纪中期在南京参与修建天文台。他们是中乌友好的开拓者和先行者,他们的故事至今在两国民间传颂。

    وكل من الصين وأوزبكستان حضارتان قديمتان، ويعد طريق الحرير العظيم شاهدا على التبادلات الودية بين الشعبين على مدار 2000 عام مضت وأكثر. وسافر العديد من الرموز التاريخية من الصين نحو الغرب لزيارة أوزبكستان، ومن بينهم تشانغ تشيان الذي عاش في عصر أسرة هان الغربية (206 قبل الميلاد-24 بعد الميلاد)، وهوين تسانغ الذي عاش في عصر أسرة تانغ (618-907)، وتشن تشنغ الذي عاش في عصر أسرة مينغ (1368-1644)، حيث تركوا بصماتهم في مدن شهيرة مثل طشقند وسمرقند ونافوي. وخلال حقبة أسرة يوان (1271-1368) تولى السيد أجَّل شمس الدين، وهو رجل دولة تعود أصوله إلى بُخارى، منصب حاكم مقاطعة يوننان في الصين. وفي منتصف القرن الـ14، شارك وو رو، الخبير في علم الفلك والتقويم وأحد مواطني مدينة سمرقند، في إنشاء مرصد في نانجينغ. وهؤلاء الأشخاص كانوا روادا سباقين في الصداقة الصينية-الأوزبكية، ولا تزال تُروى القصص عنهم على نطاق واسع في كل من البلدين.

  乌兹别克斯坦是中亚大国和地缘中心。独立31年来,乌兹别克斯坦国家建设和民族振兴事业取得丰硕成果。特别是近年来,在米尔济约耶夫总统领导下,乌兹别克斯坦人民开启了建设“新乌兹别克斯坦”新征程,各领域改革发展驶入快车道,国家面貌焕然一新,人民生活蒸蒸日上,国际地位显著提升。作为友好邻邦和全面战略伙伴,我们对此感到由衷高兴。

    وتعتبر أوزبكستان دولة رئيسية في المركز الجيوسياسي لآسيا الوسطى. وعلى مدار الـ31 عاما الماضية منذ حصولها على الاستقلال، حققت أوزبكستان إنجازات ملحوظة في التنمية والنهضة على الصعيد الوطني. وفي السنوات الأخيرة بوجه خاص، وتحت قيادة الرئيس ميرضيائيف، شرع الشعب الأوزبكي في رحلة جديدة نحو "أوزبكستان جديدة". ودخل الإصلاح والتنمية في مختلف المجالات المسار السريع. واتخذت البلاد مظهرا جديدا، ويتمتع شعبها بحياة أفضل، كما ارتفعت مكانتها الدولية بصورة كبيرة. وبصفتها جارة ودية وشريكة استراتيجية شاملة لأوزبكستان، فإن الصين تشعر بالسعادة حقا من أجل أوزبكستان.

  今年是中乌建交30周年。30年来,中乌关系的大树愈发根深蒂固、枝繁叶茂。两国始终相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢,各领域合作取得实实在在的成果。

    ويوافق هذا العام الذكرى الـ30 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين وأوزبكستان. وعلى مدار ثلاثة عقود مضت، تعمقت جذور الشجرة العملاقة لعلاقاتنا، ونمت الشجرة وأصبحت أكثر حيوية. وقد احترم البلدان بعضهما البعض، وعززا حسن الجوار، ودعما التضامن، وسعيا نحو تحقيق المنفعة المتبادلة. كما حقق التعاون في جميع المجالات نتائج ملموسة.

  ——我们是彼此交心的好朋友。2016年以来,我同米尔济约耶夫总统保持密切交往,通过会晤、通话、互致信函等方式,建立起良好工作关系和深厚个人友谊。两国建立全面战略伙伴关系,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在推进各自发展战略方面相互助力,在扩大改革开放方面互学互鉴,为地区发展不断注入正能量。

    ــ نحن صديقان جيدان نتشارك علاقة وثيقة. منذ 2016، ظل الرئيس ميرضيائيف وأنا على تواصل وثيق وأقمنا علاقة عمل جيدة وصداقة شخصية عميقة من خلال الاجتماعات والمكالمات الهاتفية والمراسلة. وفي إطار الشراكة الاستراتيجية الشاملة، تبادلت الدولتان الدعم بشأن القضايا المتعلقة بالمصالح الجوهرية لكل منهما، ودعمتا بعضهما البعض في تطبيق الاستراتيجيات التنموية، واستفادت كل منهما من خبرة الأخرى في الإصلاح والانفتاح، كما ضختا طاقة إيجابية في التنمية الإقليمية.

  ——我们是共同发展的好伙伴。中国是乌兹别克斯坦第一大贸易伙伴和主要投资来源国。2021年,双边贸易额超过80亿美元。今年上半年双边贸易额近50亿美元,正朝着全年100亿美元的目标稳步迈进。双方共建“一带一路”合作成果丰硕,重大项目有序推进。中国-中亚天然气管道4条管线全部过境乌兹别克斯坦。中亚第一长隧道“安格连-帕普”铁路隧道顺利贯通,中国-吉尔吉斯斯坦-乌兹别克斯坦公路、中国-哈萨克斯坦-乌兹别克斯坦铁路运力潜力不断释放,中吉乌铁路项目前期工作取得积极进展,乌兹别克斯坦正从“陆锁国”转变成“陆联国”。双方还积极开展新能源、农业、金融、现代通信等领域合作,增进了两国人民福祉。

    ــ نحن شريكان جيدان نسعى نحو تحقيق التنمية المشتركة. تعد الصين أكبر شريك تجاري لأوزبكستان ومستثمرا رئيسيا فيها. ولقد تجاوز حجم التجارة المتبادلة 8 مليارات دولار أمريكي في 2021، واقترب من 5 مليارات دولار أمريكي في النصف الأول من هذا العام، وفي طريقه إلى تحقيق الهدف الذي تم تحديده لعام 2022، وهو 10 مليارات دولار أمريكي. وكان التعاون في إطار مبادرة الحزام والطريق مثمرا، وتحرز المشاريع الرئيسية تقدما مطردا. وتمر جميع المسارات الأربعة لخط الغاز الطبيعي بين الصين وآسيا الوسطى عبر أوزبكستان. واكتمل بنجاح بناء نفق خط أنغرين ــ باب للسكك الحديد، أطول الأنفاق في آسيا الوسطى. ويُطلَق العنان للمزيد من إمكانات النقل من خلال الطريق السريع الذي يربط الصين وقيرغيزستان وأوزبكستان، وخط السكة الحديد الذي يربط بين الصين وقازاقستان وأوزبكستان. كما تُجرى تجهيزات مشروع خط السكة الحديد بين الصين وقيرغيزستان وأوزبكستان على قدم وساق. وبالتالي، تتحول أوزبكستان من دولة حبيسة إلى دولة مرتبطة بريا بالدول الأخرى. كما أجرى الجانبان أيضا تعاونا قويا في الطاقة المتجددة والزراعة والتمويل والاتصالات الحديثة، ما حقق فوائد أكبر للشعبين.

  ——我们是文明对话的好榜样。双方开展了艺术节、文艺展播、展览、研讨会等丰富多彩的交流活动,互派留学生、翻译出版书籍、拍摄电影、译播电视剧、开展地方交往和人员培训等方面合作如火如荼,有效促进两国民心相通。近年来,中方共为乌方培养了6500多名各行业专业人才,他们积极投身乌兹别克斯坦改革发展各项事业。孔子学院在塔什干、撒马尔罕落地生根,为乌兹别克斯坦培养了大批汉语人才,成为中乌友好的使者。两国旅游合作发展迅速,越来越多的中国公民踏访乌兹别克斯坦这片美丽的土地。我2013年访问撒马尔罕时启动的希瓦古城历史古迹保护修复项目已经圆满竣工,让希瓦这座古城更加绚烂夺目。

    ــ نحن نموذج جيد للحوار بين حضارتين. أجرى الجانبان تبادلات على نطاق واسع، من بينها المهرجانات الفنية وفعاليات الترويج الثقافي والمعارض والندوات. ويزدهر التعاون فيما يتعلق بإرسال الطلاب وترجمة المنشورات وصناعة الأفلام وترجمة المسلسلات التلفزيونية وإجراء التفاعلات المحلية وتدريب الموظفين، ما ساهم بشكل فعال في جعل الشعبين أكثر اقترابا. وفي السنوات الأخيرة، دربت الصين أكثر من 6500 من المتخصصين في مختلف المجالات من أوزبكستان. وهؤلاء يقومون الآن بدور فعال في مساعي الإصلاح والتنمية في أوزبكستان. وأُقيمت معاهد كونفشيوس في كل من طشقند وسمرقند، حيث تعلم العديد من أبناء الشعب الأوزبكي اللغة الصينية، وأصبحوا من مبعوثي الصداقة بين الدولتين. كما يزداد التعاون في السياحة، ما أسفر عن زيارة المزيد من الصينيين أرض أوزبكستان الجميلة. وتم الانتهاء بنجاح من مشروع الحفاظ على المواقع التاريخية وترميمها في خيوة، وهو مشروع أُطلق خلال زيارتي إلى سمرقند في 2013، ما زاد سحر هذه المدينة القديمة.

  ——我们是相互帮扶的好兄弟。中乌两国唇齿相依、安危与共。双方在双边和上海合作组织等区域和多边层面密切协作,共同反对外部干涉,打击“三股势力”和跨国有组织犯罪、贩毒,加强情报交流,扩大人员培训,共筑安全屏障。新冠肺炎疫情发生以来,两国守望相助,风雨同行,积极开展抗疫合作。中国疫苗成为乌兹别克斯坦抗疫主力军并实现联合生产,抗新冠药物获批在乌兹别克斯坦临床使用,有效守护了两国人民生命安全。

    ــ نحن أخوان صالحان ندعم بعضنا بعضا وقت الحاجة. لقد وقفت الصين وأوزبكستان، اللتان تترابط مصالحهما بشكل وثيق، معًا في السراء والضراء. لقد حافظنا على تنسيق وثيق على المستوى الثنائي وفي الأطر الإقليمية والمتعددة الأطراف مثل منظمة شانغهاي للتعاون. ولقد عملنا معًا لمواجهة التدخل الخارجي، ومحاربة قوى الشر الثلاث المتمثلة في الإرهاب والانفصالية والتطرف، والتصدي للجرائم المنظمة وتهريب المخدرات عبر الحدود. من خلال تعزيز تبادل المعلومات الاستخباراتية وتوسيع تدريب الأفراد، قمنا معا بتشكيل درع أمنية قوية. وفي مواجهة جائحة كوفيد-19، دعم بلدانا بعضهما البعض وأجريا تعاونًا نشطًا. وقد لعبت اللقاحات الصينية، التي يمكن الآن إنتاجها بالاشتراك مع أوزبكستان، دورًا رئيسيًا في مكافحة أوزبكستان للفيروس، وتمت الموافقة على دواء صيني لكوفيد-19 للاستخدام السريري في أوزبكستان، ما يوفر حماية فعالة لحياة الناس في كلا البلدين.

  两千多年的友好交往和30年的互利合作表明,中乌加强全面合作顺应历史潮流,符合两国人民根本利益。站在历史和未来的交汇点上,我们对中乌关系的明天充满信心,也满怀期待。

    تظهر أكثر من 2000 عام من التبادلات الوديّة وثلاثة عقود من التعاون متبادل المنفعة أن تعزيز التعاون الصيني ــ الأوزبكي على جميع الجبهات يتوافق مع اتجاه التاريخ ويلبي المصالح الأساسية لكلا الشعبين. وإذْ نقف الآن عند نقطة التقاء الماضي مع المستقبل، نحن مفعمون بالثقة والتطلعات نحو آفاق تعد بالمزيد للعلاقات بين الصين وأوزبكستان.

  第一,我们要加大相互支持,巩固互信纽带。双方要从战略高度和长远角度擘画新时代中乌关系蓝图,加强高层交往,增进政治互信,深化治国理政经验交流,在涉及彼此核心利益问题上继续相互支持。中方坚定支持乌方走符合本国国情的发展道路,反对任何势力干涉乌兹别克斯坦内政。

    أولا، نحن بحاجة إلى تعزيز الدعم المتبادل وتقوية أواصر الثقة المتبادلة. نحن بحاجة إلى وضع مخطط للعلاقات بين الصين وأوزبكستان في العصر الجديد من منظور استراتيجي وطويل الأمد. نحن بحاجة إلى تكثيف التبادلات رفيعة المستوى، وزيادة الثقة السياسية المتبادلة، وتعميق تبادل الخبرات في مجال الحوكمة، ومواصلة تقديم الدعم المتبادل في القضايا المتعلقة بالمصالح الأساسية لكلينا. تدعم الصين بشدة أوزبكستان في اتباع مسار التنمية المناسب لظروفها الوطنية، وتعارض تدخل أي قوة في الشؤون الداخلية لأوزبكستان .

  第二,我们要深化互利合作,共谋发展繁荣。要加快两国发展战略对接,共同规划两国经贸、投资、重点项目等领域合作新路径。中国已步入新发展阶段,正在积极构建新发展格局,欢迎乌方搭乘中国发展快车,共享发展机遇。明年是共建“一带一路”倡议提出10周年,双方要以此为契机,继往开来,乘势而上,合力绘就精谨细腻的“工笔画”,共同实现高质量发展。双方还要扩大减贫扶贫合作,让中乌互利合作更多更好惠及两国人民。

    ثانيا، نحن بحاجة إلى تعميق التعاون متبادل المنفعة لتحقيق التنمية والازدهار المشتركين. يجب أن نطور تضافرا أفضل بين استراتيجياتنا التنموية، وأن نستكشف معا مسارات جديدة للتعاون الثنائي في الاقتصاد والتجارة والاستثمار والمشاريع الرئيسية وغيرها من المجالات. لقد دخلت الصين مرحلة تنمية جديدة، وهي تبذل جهودا نشطة لتعزيز نمط تنموي جديد. نرحب بركوب أوزبكستان القطار السريع لتنمية الصين ومشاركة فرصها التنموية. يصادف العام المقبل الذكرى الـ10 لإطلاق مبادرة الحزام والطريق. ويمكن لجانبينا استغلال هذه الفرصة وتسخير الزخم لزيادة تجسيد التعاون الثنائي والسعي لتحقيق تنمية عالية الجودة معًا. نحتاج أيضًا إلى توسيع التعاون في الحد من الفقر والتخفيف منه، حتى يستفيد المزيد من أبناء شعبي البلدين من تعاوننا متبادل المنفعة.

  中方愿同乌方一道,积极践行全球发展倡议,采取共同行动,维护广大发展中国家利益,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局。

    تأمل الصين في العمل مع أوزبكستان من أجل التنفيذ الفعال لمبادرة التنمية العالمية، واتخاذ إجراءات منسقة لحماية مصالح البلدان النامية، وإقامة مشهد تنموي متوازن ومنسق وشامل يقوم على التعاون المربح للجميع ويعمل لصالح الجميع ويحقق الرخاء المشترك.

  第三,我们要强化安全合作,化解风险挑战。双方要深化安全领域合作,旗帜鲜明反对任何势力破坏地区稳定局面,为两国发展营造安全外部环境。阿富汗是中乌邻国,一个和平、稳定、发展、繁荣的阿富汗,符合两国共同利益。中方赞赏并支持乌方在解决阿富汗问题中发挥独特作用。我们愿同乌方一道践行全球安全倡议,抵御新威胁新挑战,维护和平稳定和国际公平正义。

    ثالثًا، نحتاج إلى تعزيز التعاون الأمني للوقاية من المخاطر والتحديات. يحتاج جانبانا إلى تعميق التعاون في المجال الأمني والرفض القاطع لأي محاولات من أي قوة لتقويض الأمن الإقليمي، من أجل تعزيز بيئة خارجية آمنة لتنمية البلدين. أفغانستان جارة مشتركة للصين وأوزبكستان، وتمتُع أفغانستان بالسلام والاستقرار والنمو والازدهار هو من مصلحتنا المشتركة. تقدّر الصين وتدعم الدور الفريد لأوزبكستان في حل قضية أفغانستان. نحن على استعداد للعمل مع أوزبكستان لوضع مبادرة الأمن العالمي موضع التنفيذ، ودرء التهديدات والتحديات الجديدة، ودعم السلام والاستقرار والنزاهة والعدالة الدوليتين.

  第四,我们要密切人文交流,促进民心相通。亲戚越走越近,朋友越交越深。中乌世代友好拥有深厚历史积淀,双方开展人文合作基础牢固、前景广阔。我们要扩大媒体、教育、卫生、文化、旅游、新闻、考古、地方交流等领域合作,加快互设文化中心和在乌兹别克斯坦设立鲁班工坊,建立多元互动的人文交流大格局,让中乌双边关系历久弥坚,让人民世代友好绵延不绝。

    رابعا، نحن بحاجة إلى تعزيز التبادلات الثقافية لتعزيز الارتباطية بين الشعبين. بين الأقارب والأصدقاء على حد سواء، يزداد التقارب بازدياد قوة التفاعل. تتمتع الصداقة بين الصين وأوزبكستان بتاريخ عريق، كما أن تعاوننا في التبادلات الشعبية له أساس متين وآفاق مشرقة. نحن بحاجة إلى توسيع التعاون في مجالات الإعلام والتعليم والصحة والثقافة والسياحة والصحافة والآثار وعلى المستوى المحلي، وإلى فتح كل بلد مراكز ثقافية في البلد الآخر في وقت مبكر، وإنشاء ورشة لوبان في أوزبكستان، لتعزيز إطار متعدد الأوجه للتبادلات الشعبية. سيساعد هذا في الحفاظ على نمو العلاقات بين الصين وأوزبكستان وبناء صداقة دائمة بين شعبينا.

  我这次在乌兹别克斯坦要出席上海合作组织撒马尔罕峰会。今年适逢《上海合作组织宪章》签署20周年和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署15周年。本组织在宪章和条约确立的宗旨和原则指引下,践行“上海精神”,坚守初心使命,推动成员国共维稳定、共谋发展,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范,成为欧亚地区和国际事务中的重要建设性力量。

    خلال زيارتي لأوزبكستان هذه المرة، سأحضر قمة منظمة شانغهاي للتعاون في سمرقند. يصادف هذا العام الذكرى الـ20 لتوقيع ميثاق منظمة شانغهاي للتعاون والذكرى الـ15 لتوقيع معاهدة حسن الجوار والصداقة والتعاون على المدى الطويل بين الدول الأعضاء في منظمة شانغهاي للتعاون. مسترشدة بالأهداف والمبادئ المنصوص عليها في هاتين الوثيقتين، مارست منظمة شانغهاي للتعاون عملها مستلهمة روح شانغهاي، وظلت وفيّة لمهمتها التأسيسية، وعززت الجهود المشتركة بين الدول الأعضاء من أجل تحقيق الاستقرار والتنمية. لقد قدمت منظمة شانغهاي للتعاون نموذجًا رائعًا لنمط جديد من العلاقات الدولية يتسم بالاحترام المتبادل والإنصاف والعدالة والتعاون المربح للجميع، وأثبتت نفسها كقوة مهمة وبناءة في منطقة أوراسيا وفي الشؤون الدولية.

  乌兹别克斯坦担任上海合作组织轮值主席国以来,克服新冠肺炎疫情等因素影响,加强同成员国沟通和协调,扎实开展各项工作,保持了本组织健康稳定发展势头。中方对此高度评价。相信在各方共同努力下,撒马尔罕峰会一定会取得丰硕成果,为构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,促进地区和平稳定、发展繁荣作出更大贡献。

    ومنذ توليها رئاسة منظمة شانغهاي للتعاون، وعلى الرغم من تأثيرات كوفيد-19، عززت أوزبكستان التواصل والتنسيق مع الدول الأعضاء الأخرى، وبذلت جهودًا قوية على مختلف الجبهات، وحافظت على زخم التنمية السليمة والمطردة للمنظمة. وتشيد الصين بجهود أوزبكستان في هذا الصدد. إنني على ثقة من أنه عبر الجهود المشتركة لجميع الأطراف، ستحقق قمة سمرقند نتائج مثمرة، وستساهم بشكل أكبر في بناء مجتمع أوثق ذي مصير مشترك لمنظمة شانغهاي للتعاون، وفي تحقيق السلام والاستقرار والتنمية والازدهار في منطقتنا.

  心有所向,路必不远。中方愿同乌方一道,牢记建交初心,把握历史机遇,在国家发展振兴的道路上继续携手前行,朝着构建中乌命运共同体的愿景和目标共同努力。

    كما يقول المثل، عندما يعرف قلبك اتجاهه، فلن تكون المسافة إلى هذه الوجهة طويلة أبدًا. مع الأخذ في الاعتبار التطلعات الأصلية التي حددناها عند إقامة علاقاتنا الدبلوماسية، ستعمل الصين مع أوزبكستان على اغتنام الفرص التاريخية، والمضي قدمًا جنبًا إلى جنب على طريق التنمية الوطنية وتجديد الشباب الوطني، وبذل جهود مشتركة نحو هدف بناء مجتمع مصير مشترك صيني ــ أوزبكي.

 


来源:新华网

编辑:马学军