معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

携手并进谋发展,同舟共济创未来
السعي إلى التنمية بالتكاتف وفتح المستقبل بالتساند
2022-07-25 10:40:10

 

  美国总统拜登甫一结束中东行,沙特外交大臣费萨尔就对中国同沙特以及地区国家的关系作出旗帜鲜明的表态——“我反对将中国描述为敌人。中国是世界第二大经济体,沙特、中东乃至全世界都要通力合作,而非对抗,找到一条可持续发展的繁荣之路”。这番回答不仅有力回击了美国的中东“真空说”,显示出中东国家发展同中国关系的坚定决心,更展现了时代大潮中独立自主、团结合作的中东新气象,彰显中国同地区国家多年患难与共培育的特质--相互尊重、共谋发展、共迎挑战。

   ما إن انتهت جولة الرئيس الأمريكي جو بايدن في الشرق الأوسط حتى أعرب وزير الخارجية السعودي الأمير فيصل بن فرحان عن موقفه بوضوح من العلاقات بين الصين والسعودية والدول الأخرى في المنطقة، قائلاً "أحذر من وصف الصين بالعدوّ، أن الصين ثاني أكبر اقتصاد عالمي، ولكي يكون للمنطقة والعالم طريق للوصول إلى الرخاء المستدام نحتاج للتعاون وليس المواجهة".

    لم يكن هذا الحديث ردا قويا لـ"نظرية الفراغ" في الشرق الأوسط التي طرحتها الولايات المتحدة فحسب، بل أظهرت عزيمة ثابتة لدول الشرق الأوسط في تعزيز علاقاتها مع الصين، كما أظهرت الملامح الجديدة للشرق الأوسط المتمثلة في الاستقلال والإرادة المستقلة والتضامن والتعاون في تيار العصر، كما أبرزت الميزة التي طورتها الصين ودول المنطقة سويا من خلال التشارك في السراء والضراء منذ السنوات العديدة - الاحترام المتبادل والعمل المشترك على تحقيق التنمية ومواجهة التحديات.

  栉风沐雨见肝胆,为济百川再扬帆。中国同中东的友谊源远流长,虽远隔重山大洋,但始终真诚相待,在古丝绸之路上出入相友,在争取民主独立的斗争中同甘共苦,在建设国家的征程上守望相助,在世界多极化中共担道义。

    الصديق وقت الضيق، وإطلاق المسيرة الجديدة لخدمة مصلحة الجميع. تضرب جذور الصداقة بين الصين ودول الشرق الأوسط في أعماق التاريخ، رغم أن الجبال والمحيطات تفصلهما، إلا أنهما تتعاملان مع بعضهما البعض بإخلاص، ونشأت الصداقة بينهما عبر طريق الحرير القديم، وهما شاركتا في السراء والضراء في النضال من أجل الاستقلال الوطني، وعملتا على بناء الوطن بالتضامن والتساند، وتحملتا المسؤولية الأخلاقية في العالم المتعدد الأقطاب.

  正如阿拉伯谚语说:“真友情无终点,真朋友亦永存。”面对新冠肺炎疫情和百年变局,中国和中东国家在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,在探索自主发展道路中结伴同行。中国坚定支持中东国家团结协作解决地区安全问题,支持中东人民独立自主探索自身发展道路,致力于维护包括地区国家在内的广大发展中国家的共同利益,维护国际公平正义,为解决地区热点问题发挥了负责任大国应有的作用,赢得了地区国家广泛赞誉。

    كما يقول المثل: "الصداقة الحقيقية لا نهاية لها، والأصدقاء الحقيقيون يستحيل نسيانهم". في وجه جائحة فيروس كورونا المستجد والتغيرات غير المسبوقة منذ مائة سنة، تتبادل الصين ودول الشرق الأوسط الدعم في القضايا المتعلقة بالمصالح الجوهرية والهموم الكبرى للجانب الآخر، وتمضيان قدما جنبا إلى جنب في استكشاف الطرق التنموية بالإرادة المستقلة. إن الصين تدعم بثبات جهود دول الشرق الأوسط لحل القضايا الأمنية الإقليمية عبر التضامن والتعاون، وتدعم الصين مساعي شعوب الشرق الأوسط لاستكشاف طرقها التنموية الخاصة بإرادتها المستقلة، وتسعى الصين إلى الدفاع عن المصالح المشتركة للدول النامية الغفيرة بما فيها دول المنطقة، والحفاظ على العدالة والإنصاف الدوليين، وتلعب الصين دورا مطلوبا كدولة كبيرة مسؤولة في تسوية القضايا الساخنة في المنطقة، الأمر الذي حظي بإشادات واسعة النطاق من دول المنطقة.

  地区国家也用实际行动给予中国宝贵支持。面对个别国家捏造炮制所谓新疆问题、人权问题和新冠病毒溯源问题,地区国家秉持客观公正立场,多次在联合国大会、人权理事会、世界卫生大会等场合积极参与挺华共同发言,特别是在今年联合国人权理事会第50届会议上,中东18国联署挺华共同发言,以实际行动力挺中国,形成了共同捍卫多边主义和不干涉内政原则的强大声势。

    كما قدمت دول المنطقة دعما ثمينا للصين بخطواتها الملموسة. في وجه قيام فرادى الدول بتلفيق وافتعال ما يسمى بمسألة شينجيانغ ومسألة حقوق الإنسان ومسألة تتبع منشأ فيروس كورونا المستجد، تتمسك دول المنطقة بموقف موضوعي وعادل، وشاركت بنشاط ولمرات عديدة في التوقيع على البيانات المشتركة الداعمة للصين في الجمعية العامة للأمم المتحدة ومجلس حقوق الإنسان ومؤتمر الصحة العالمية والمناسبات الأخرى، خاصة أن هناك 18  دولة في الشرق الأوسط شاركت في التوقيع على البيان المشترك الداعم للصين في الدورة الخمسين لمجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة في العام الجاري، الأمر الذي يعد دعما قويا للصين بخطوة ملموسة، بما يحشد الزخم القوي للدفاع المشترك عن مبادئ تعددية الأطراف وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.

  坚定不移谋发展,团结合作同振兴。中国同中东国家虽然国情不同,但发展理念相近,发展优势互补。双方积极推进发展理念对接,推动双边务实合作提质升级。中国迄今已同近20个地区国家及阿拉伯国家联盟签署了共建“一带一路”合作文件,沙特“2030愿景”、土耳其“中间走廊”计划、阿联酋“面向未来50年国家发展战略”、阿曼“2040愿景”等地区国家规划同高质量共建“一带一路”倡议不断形成合力,中国同地区国家务实合作正取得越来越多的新成果。 

   السعي الدؤوب إلى التنمية، وتحقيق النهضة المشتركة بالتضامن والتعاون. رغم أن الصين ودول الشرق الأوسط تختلفان من حيث الظروف الوطنية، إلا أن مفاهيم التنمية بينهما متشابهة، وتتمتعان بمزايا تكاملية في تحقيق التنمية. يعمل الجانبان بنشاط على تعزيز المواءمة بين مفاهيم التنمية، ودفع الارتقاء بجودة ومستوى التعاون الثنائي العملي. لقد وقعت الصين حتى الآن وثائق التعاون بشأن التشارك في بناء "الحزام والطريق" مع ما يقرب من 20 دولة في المنطقة وجامعة الدول العربية، وإن الخطط الوطنية لدول المنطقة بما فيها "رؤية السعودية 2030" و"مشروع الممر الأوسط" التركي و"استراتيجية العمل الوطنية استعدادا للأعوام الخمسين المقبلة" الإماراتية و"رؤية عمان 2040" تستمر في الاندماج مع جهود بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية، ويحقق التعاون العملي بين الصين ودول المنطقة مزيدا من نتائج .

  中国多年保持中东国家最大贸易伙伴地位,今年前5个月,中国同地区双边贸易额超2000亿美元,同比增长近40%,中国从地区进口石油0.84亿吨,同比增加75%。埃及新行政首都、以色列海法港项目、中阿(联酋)产能合作示范园、沙特红海新城储能项目、埃及“斋月十日城”市郊铁路等重点项目稳步推进。面对新冠肺炎疫情,中国同中东国家协同引领国际抗疫合作,截至2022年7月,累计向中东17个国家提供疫苗超过5亿剂,并同阿联酋、埃及等国开展疫苗本地化生产和药物研发合作,用实际行动为世界构筑起一道坚固的免疫屏障。

    ظلت الصين أكبر شريك تجاري لدول الشرق الأوسط للسنوات العديدة. في الأشهر الخمسة الأولى من هذا العام، قد تجاوز حجم التبادل التجاري الثنائي بين الصين والمنطقة 200 مليار دولار، بزيادة ما يقرب من 40٪ عما كان عليه في العام الماضي، واستوردت الصين 84 مليون طن من النفط من المنطقة، بزيادة 75٪ عما كان عليه في العام الماضي. وتتقدم المشاريع ذات الأولوية بشكل مطرد بما فيها مشروع العاصمة الإدارية الجديدة في مصر ومشروع ميناء حيفا في إسرائيل ومشروع المنطقة النموذجية الصينية الإماراتية للتعاون في الطاقة الإنتاجية ومشروع تخزين الطاقة بالمدينة الجديدة على البحر الأحمر السعودي ومشروع سكة حديد مدينة العاشر من رمضان في مصر. في وجه جائحة فيروس كورونا المستجد، قامت الصين ودول الشرق الأوسط بقيادة التعاون الدولي في مكافحة الجائحة، حيث قدمت الصين حتى يوليو عام 2022 أكثر من 500 مليون جرعة من اللقاحات إلى 17 دولة في الشرق الأوسط، وأجرت الصين والإمارات ومصر ودول أخرى التعاون في توطين إنتاج اللقاحات والبحث والتطوير للأدوية، مما بنى حاجزا مناعيا قويا للعالم بخطوات ملموسة.

  去年9月,习近平主席把握世界大势,直面时代之问,提出全球发展倡议,得到中东国家积极响应,十余国明确支持加入“全球发展倡议之友小组”。今年6月,习近平主席在出席全球发展高层对话会时进一步提出了共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局的主张,为全球发展合作举旗定向,奏响了中国同中东国家实现共同发展繁荣的时代强音,得到地区国家广泛支持。相信未来,中国和中东国家围绕全球发展倡议开展的实践必将取得更加丰硕的成果,为推动地区和平发展、互利合作作出更大贡献。

    بناء على الفهم للزخم العام في العالم، طرح الرئيس شي جينبينغ في سبتمبر الماضي مبادرة التنمية العالمية باعتبارها الجواب لسؤال العصر، ولاقت هذه المبادرة تجاوبا إيجابيا من دول الشرق الأوسط، وأيدت أكثر من عشر دول بوضوح هذه المبادرة، وانضمت إلى "مجموعة أصدقاء مبادرة التنمية العالمية". في يونيو الماضي، طرح الرئيس شي جينبينغ أثناء حضوره لاجتماع الحوار الرفيع المستوى للتنمية العالمية رؤية لخلق معادلة تنمية تتسم بالنفع للجميع والتوازن والتناسق والشمول والتعاون والكسب المشترك والازدهار المشترك، مما حدد الاتجاه للتعاون التنموي في العالم، وجسد الرغبة الشديدة لدى الصين ودول الشرق الأوسط في تحقيق التنمية والازدهار المشترك في هذا العصر، ولاق هذه الرؤية دعما واسع النطاق من دول المنطقة. استشرافا للمستقبل، نثق بأن الممارسات التي تقوم بها الصين ودول الشرق الأوسط في تنفيذ مبادرة التنمية العالمية ستحرز مزيدا من نتائج مثمرة وستساهم بشكل أكبر في تعزيز السلام والتنمية والتعاون المتبادل المنفعة في المنطقة.

  同舟共济迎挑战,奋楫扬帆开新局。中国在中东地区问题上始终秉持客观公正立场,主持道义,弘扬正义,呼应中东国家追求和平稳定、发展繁荣的历史夙愿。

    مواجهة التحديات بالتعاضد والعمل على فتح آفاق جديدة. ظلت الصين تتمسّك بموقف موضوعي وعادل من قضايا الشرق الأوسط، وتلتزم بالوقوف إلى جانب الحق وتكرس العدالة وتتجاوب مع التطلعات التاريخية لدول الشرق الأوسط في السعي إلى تحقيق السلام والاستقرار والتنمية والازدهار.

  中国积极支持巴勒斯坦人民正义事业并为其仗义执言,坚决反对西方在叙利亚等国强行推动政权更迭,维护伊朗核问题全面协议并深度参与相关谈判,提出构建海湾地区多边对话平台并鼓励地区国家通过对话凝聚共识。去年,王毅国务委员兼外长访问地区多国,提出实现中东安全稳定五点倡议,倡导相互尊重、坚持公平正义、实现核不扩散、共建集体安全、加快发展合作,为更好维护地区和平稳定作出了新贡献。“中国方案”“中国智慧”赢得越来越多的信任。

    تدعم الصين القضية العادلة للشعب الفلسطيني وترفع الصوت لصالحه، وتعارض الصين بثبات قيام الدول الغربية بتغيير النظام قسرا في سوريا ودول أخرى، وتحافظ على الاتفاق الشامل بشأن ملف إيران النووي ،وتشارك في المفاوضات المعنية بشكل معمق، وتطرح مبادرة لبناء منصة الحوار المتعدد الأطراف في منطقة الخليج، وتشجع دول المنطقة على بلورة التوافق عبر الحوار. في العام الماضي، زار مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي عددا من دول المنطقة، حيث طرح المبادرة ذات النقاط الخمس بشأن تعزيز الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط، وهي التي تتمثل في الدعوة إلى الاحترام المتبادل والالتزام بالإنصاف والعدالة وتحقيق عدم انتشار الأسلحة النووية و العمل سويا على تحقيق الأمن الجماعي وتسريع وتيرة التنمية والتعاون، مما قدم مساهمات جديدة للحفاظ بشكل أفضل على السلام والاستقرار في المنطقة. وتحظى "الحلول الصينية" و"الحكمة الصينية بالمزيد من الثقة.

  当前全球进入新的动荡变革期,中东局势更加复杂敏感。作为负责任大国、安理会常任理事国和中东国家信赖的可靠伙伴,中国不会缺席支持中东实现和平与发展的事业。今年4月博鳌亚洲论坛期间,习近平主席秉持真正的多边主义,着眼后疫情时代全球发展和安全治理,提出全球安全倡议,在坚持共同、综合、合作、可持续的安全观基础上,进一步推动构建均衡、有效、可持续的安全架构,为消弭国际冲突根源、实现世界长治久安提供了新方向,为地区国家开辟了一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,倡议得到地区国家积极响应。我们完全有理由相信,在推动落实全球安全倡议的共同努力中,中国同地区国家的互信与友谊将进一步得到深化。

    في الوقت الراهن، يدخل العالم إلى الفترة الجديدة من الاضطرابات والتغيرات، وأصبح وضع الشرق الأوسط أكثر تعقيدا وحساسية. لن تغيب الصين، كدولة كبيرة مسؤولة والعضو الدائم في مجلس الأمن الدولي والشريك الموثوق به لدول الشرق الأوسط، عن دعم قضية السلام والتنمية في الشرق الأوسط. طرح الرئيس شي جينبينغ مبادرة الأمن العالمي في إبريل الماضي الذي انعقد فيه منتدى بوآو الآسيوي انطلاقا من التنمية العالمية وحوكمة الأمن في الفترة ما بعد الجائحة، وتهدف هذه المبادرة إلى دفع بناء الهيكل الأمني المتوازن والفعال والمستدام على أساس الالتزام بمفهوم الأمن المشترك والشامل والتعاوني والمستدام، بما يوفر اتجاها جديدا لتجفيف منابع النزاعات الدولية وتحقيق الأمن والأمان الدائمين في العالم، كما تساهم هذه المبادرة في إيجاد مسار الأمن الجديد لدول المنطقة الذي يتميز بالحوار والشراكة والكسب المشترك بدلا من المواجهة والتحالف واللعبة الصفرية، حيث حظيت المبادرة بتجاوب كبير من دول المنطقة. لذلك، نحن على ثقة تامة بأن الثقة المتبادلة والصداقة بين الصين ودول المنطقة ستتعمق بشكل أكثر من خلال الجهود المشتركة لدفع تنفيذ مبادرة الأمن العالمي.

  古人云:“执大象,天下往。”无论国际风云如何变换,无论面临怎样的艰难险阻,中国都将继续同中东国家加强战略和行动对接,携手推进“一带一路”建设,共同做中东地区稳定的维护者、公平正义的捍卫者、共同发展的推动者,推动全球发展倡议和全球安全倡议落地见效,为地区和世界局势注入稳定性和正能量。

    قال الصينيون القدامى: "من يدافع عن مصلحة الجميع سيحظى بدعم الجميع." مهما كانت تغيرات الأوضاع الدولية ومهما كانت الصعوبات والعقبات، ستستمرّ الصين في تعزيز التواصل مع دول الشرق الأوسط من حيث الاستراتيجيات والممارسات، ودفع بناء "الحزام والطريق" يدا بيد، والعمل سويا على صيانة الاستقرار في الشرق الأوسط، والدفاع عن العدالة والإنصاف، وتعزيز التنمية المشتركة، وترجمة مبادرة التنمية العالمية ومبادرة الأمن العالمي إلى أرض الواقع، بما يوفر عوامل الاستقرار والطاقة الإيجابية للأوضاع الإقليمية والعالمية.

 


来源:央视网、中东瞭望

编辑:马学军