معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

习近平在庆祝中国国际贸易促进委员会建会70周年大会暨全球贸易投资促进峰会上的致辞(全文)
النص الكامل: كلمة رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جين بينغ في الاجتماع لإحياء الذكرى الـ70 لتأسيس المجلس الصيني لتنمية التجارة الدولية والقمة العالمية لتنمية التجارة والاستثمار
2022-05-19 10:00:09

尊敬的各位国家元首、国际组织负责人,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

  大家好!很高兴同各位朋友“云端”相聚。首先,我谨对中国国际贸易促进委员会建会70周年,表示热烈的祝贺!对出席全球贸易投资促进峰会的各方嘉宾,表示诚挚的欢迎!对长期以来关心支持中国改革开放和现代化建设的海内外各界人士,表示衷心的感谢和美好的祝愿!

رؤساء الدول والمنظمات الدولية المحترمين،

الضيوف الكرام،

السيدات والسادة والأصدقاء،

    مرحبا بكم! يسعدني جدا أن أجتمع مع الأصدقاء عبر الفيديو. في البداية، يطيب لي أن أتقدم بالتهاني الحارة بالذكرى الـ70 لتأسيس المجلس الصيني لتنمية التجارة الدولية! وأتقدم بالترحيب الصادق بالضيوف الكرام من مختلف الجهات الذين يحضرون القمة العالمية لتنمية التجارة والاستثمار! وأتقدم بالشكر الخالص والتمنيات الطيبة للشخصيات من كافة الأوساط داخل الصين وخارجها الذين يتابعون ويدعمون منذ زمن طويل عملية الإصلاح والانفتاح والتحديث في الصين.

  中国贸促会1952年成立以来,立足中国、面向世界,为拉紧中外企业利益纽带、推动国际经贸往来、促进国家关系发展,发挥了重要作用。中国贸促会始终把服务中外企业作为立身之本,促进贸易和投资,推动制度型开放,在国际经贸仲裁、知识产权服务、商事调解等领域积极探索创新,同各国工商界加强沟通联系,为中外经贸合作牵线搭桥,积极推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。中国贸促会70年的历程,是中国不断扩大对外开放的重要体现,也是各国企业共享发展机遇、实现互利共赢的重要见证。

    ظل المجلس الصيني لتنمية التجارة الدولية منذ إنشائه في عام 1952 يعمل على خدمة الصين والانفتاح على العالم، ويلعب دورا مهما في تعزيز روابط المصالح بين المؤسسات الصينية والأجنبية وتدعيم التبادلات الاقتصادية والتجارية الدولية وتطوير العلاقات بين الدول. يعتبر المجلس دوما خدمة المؤسسات الصينية والأجنبية مهمته الأولى والأخيرة، وهو يعمل على تعزيز التجارة والاستثمار والدفع بالانفتاح المؤسسي، ويقوم بنشاط بالاستكشاف والابتكار في مجالات التحكيم الاقتصادي والتجاري الدولي وخدمات الملكية الفكرية والوساطة التجارية وغيرها، ويقوم بتعزيز التواصل والاتصال مع الأوساط الصناعية والتجارية في دول العالم لبناء جسور التعاون الاقتصادي والتجاري بين الصين والدول الأخرى، ويدفع بنشاط بالعولمة الاقتصادية نحو اتجاه أكثر انفتاحا وشمولا وتوازنا ونفعا للجميع. كانت الأعوام الـ70 التي مضت على إنشاء المجلس هي بمثابة تجسيد مهم لعملية الانفتاح المتزايد في الصين على الخارج، ودليل مهم على تقاسم المؤسسات من الدول المختلفة لفرص النمو وتحقيق المنفعة المتبادلة والكسب المشترك.

  希望中国贸促会继续开拓奋进、追求卓越,织密服务企业网,扩大国际朋友圈,在推动高质量发展、构建新发展格局、推动建设开放型世界经济中再接再厉,争取更大成绩。

    آمل من المجلس الصيني لتنمية التجارة الدولية أن يتابع جهوده في فتح الآفاق ويواصل سعيه إلى التميز، ويعمل على تقوية شبكة خدمة المؤسسات وتوسيع دائرة الأصدقاء الدوليين، ويتابع جهوده في الدفع بالتنمية العالية الجودة وإقامة معادلة جديدة للتنمية وبناء اقتصاد عالمي منفتح، ويعمل جاهدا على إحراز إنجازات أكبر في هذا الصدد.

  女士们、先生们、朋友们!

  当前,百年变局和世纪疫情交织,经济全球化遭遇逆流,世界进入新的动荡变革期。各国工商界对和平发展的期盼更加殷切,对公平正义的呼声更加强烈,对合作共赢的追求更加迫切。我愿提出4点建议。

    السيدات والسادة والأصدقاء،

    في الوقت الراهن، تلتقي التغيرات غير المسبوقة في العالم منذ مائة سنة مع جائحة القرن، وتتعرض العولمة الاقتصادية لتيارات معاكسة، ويدخل العالم إلى مرحلة جديدة من الاضطرابات والتغيرات. في هذا السياق، تبرز التطلعات للسلام والتنمية من الأوساط الصناعية والتجارية في دول العالم، ويتعالى صوتها الداعي إلى العدل والإنصاف، وأصبحت مساعيها إلى التعاون والكسب المشترك أكثر إلحاحا. عليه، أود أن أطرح مقترحات في 4 محاور تالية:

  第一,聚力战胜疫情。当前,新冠肺炎疫情反复延宕,传播速度加快,给人民生命安全和身体健康带来严重威胁,给世界经济发展带来严重影响。要坚持人民至上、生命至上,积极开展疫苗研发、生产、分配国际合作,加强全球公共卫生治理,共筑多重抗疫防线,推动建设人类卫生健康共同体。

    أولا، تضافر الجهود لهزيمة الجائحة. في الوقت الراهن، تستمر جائحة فيروس كورونا المستجد وتتكرر موجاتها وتزداد سرعة انتشارها، الأمر الذي يشكل تهديدا خطيرا لسلامة أبناء الشعوب وصحتهم، ويأتي بتداعيات خطيرة على نمو الاقتصاد العالمي. من المطلوب التمسك بمبدأ الشعب أولا والحياة أولا، والعمل على التعاون الدولي في مجالات البحث والتطوير والإنتاج والتوزيع للقاحات، وتعزيز الحوكمة العالمية للصحة العامة، وبذل جهود مشتركة لبناء خطوط الدفاع المتعددة المستويات لمكافحة الجائحة، والدفع بإقامة مجتمع مشترك تتوفر فيه الصحة للبشرية.

  第二,重振贸易投资。要统筹疫情防控和经济发展,加强各国宏观经济政策协调,推动世界经济早日走出危机阴影。中方提出全球发展倡议,呼吁各方共同努力,全面推进联合国2030年可持续发展议程。要推动世界经济动力转换、方式转变、结构调整,使世界经济走上长期健康稳定发展轨道。要支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,维护全球产业链供应链安全稳定,做大合作蛋糕,让发展成果更好惠及各国人民。

    ثانيا، إعادة النهوض بالتجارة والاستثمار. يجب التوفيق بين الوقاية من الجائحة والسيطرة عليها وبين التنمية الاقتصادية، وتعزيز التنسيق للسياسات الاقتصادية الكلية لدول العالم، بما يدفع الاقتصاد العالمي للخروج المبكر من ظلال الأزمات. يناشد الجانب الصيني في مبادرة التنمية العالمية التي طرحها الأطراف المختلفة بذل جهود مشتركة في سبيل تنفيذ أجندة التنمية المستدامة 2030 للأمم المتحدة على نحو شامل. ويجب الدفع بتحويل القوة الدافعة للاقتصاد العالمي وتغيير أنماطه وتعديل هيكله، بما يدفعه إلى مسار التنمية الصحية والمستقرة والطويلة المدى. كما يجب دعم نظام التجارة المتعدد الأطراف الذي تكون منظمة التجارة العالمية مركزا له، وصيانة الاستقرار والأمن لسلاسل الصناعة والإمداد في العالم، وجعل كعكة التعاون أكبر، بما يعود بفوائد التنمية على شعوب العالم بشكل أفضل.

  第三,坚持创新驱动。要挖掘创新增长潜力,共同加强知识产权保护,在充分参与、凝聚共识的基础上制定规则,为科技发展打造开放、公平、公正、非歧视的环境。要深化创新交流合作,推动科技同经济深度融合,加强创新成果共享,努力打破制约知识、技术、人才等创新要素流动的壁垒,让创新源泉充分涌流。

    ثالثا، التمسك بالتنمية المدفوعة بالابتكار. من المطلوب تفعيل إمكانية النمو للابتكار، والعمل سويا على تعزيز حماية الملكية الفكرية، ووضع القواعد على أساس المشاركة الوافية وبلورة التوافقات، بما يهيئ بيئة منفتحة وعادلة ومنصفة وغير تمييزية للتطور العلمي والتكنولوجي. ويجب تعميق التواصل والتعاون في مجال الابتكار، والدفع بالاندماج بين التكنولوجيا والاقتصاد على نحو معمق، وتعزيز التقاسم لنتائج الابتكار، وبذل جهود لكسر الحواجز التي تحول دون تدفق المعرفة والتكنولوجيا والأكفاء وغيرها من عوامل الابتكار، بما ينشط كافة المنابع للابتكار.

  第四,完善全球治理。当今世界,各国前途命运紧密相连,在国际上搞“小圈子”只会把世界推向分裂和对抗。要坚持真正的多边主义,践行共商共建共享的全球治理观,动员全球资源,应对全球挑战,促进全球发展。要坚持对话而不对抗、拆墙而不筑墙、融合而不脱钩、包容而不排他,以公平正义为理念引领全球治理体系变革。

    رابعا، استكمال الحوكمة العالمية. في عالم اليوم، تترابط الدول ترابطا وثيقا في المستقبل والمصير، وإن تشكيل"الدوائر الضيقة" في العالم لا يجر العالم إلا إلى الانقسام والمجابهة. فيجب التمسك بتعددية الأطراف الحقيقية وممارسة مفهوم الحوكمة العالمية المتسمة بالتشاور والتعاون والمنفعة للجميع، وتعبئة الموارد في كافة الدول لمواجهة التحديات الكونية وتعزيز التنمية العالمية. ومن المطلوب التمسك بالحوار بدلا من المجابهة، وكسر الجدار بدلا من بنائه، والتمسك بالاندماج والشمول بدلا من فك الارتباط والحصرية، وقيادة إصلاح منظومة الحوكمة العالمية بمفهوم العدل والإنصاف.

  我愿重申,中国扩大高水平开放的决心不会变,中国开放的大门只会越开越大。中国将持续打造市场化法治化国际化营商环境,高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动高质量共建“一带一路”,为全球工商界提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。

    أود أن أؤكد هنا مجددا أن عزيمة الصين على توسيع الانفتاح العالي المستوى لن تتغير، وستفتح بوابة الصين للانفتاح أوسع فأوسع. ستواصل الصين العمل على تهيئة بيئة تجارية موجهة نحو السوق ومستندة إلى سيادة القانون ومتسمة بالعالمية، وتنفيذ "اتفاق الشراكة الاقتصادية الإقليمية الشاملة" على مستوى عال، والدفع بالتعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية، بما يوفر مزيدا من فرص السوق والاستثمار والنمو للأوساط الصناعية والتجارية في العالم.

  女士们、先生们、朋友们!

  让我们携起手来,坚持和平、发展、合作、共赢,共同解决当前世界经济以及国际贸易和投资面临的问题,一起走向更加美好的未来!

    السيدات والسادة والأصدقاء،

    لنعمل يدا بيد على التمسك بالسلام والتنمية والتعاون والكسب المشترك، وبذل جهود مشتركة لحل المشاكل التي يواجهها الاقتصاد العالمي والتجارة والاستثمار الدوليان في الوقت الراهن، بما يمكننا من المضي قدما معا نحو مستقبل أفضل!

  预祝大会取得圆满成功!

    وأتمنى للاجتماع نجاحا كاملا!

 


来源:新华网

编辑:马学军