معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

驻科威特大使李名刚在科媒体发表署名文章《应对气候变化的中国主张》
الرؤية الصينية لمواجهة تغير المناخ
2021-11-11 10:25:26

  2021年11月7日,驻科威特大使李名刚在科发行量最大的阿拉伯语报纸《消息报》发表题为《应对气候变化的中国主张》的署名文章,解读习近平主席在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会上提出的维护多边共识、聚焦务实行动、加速绿色转型三点应对气候变化中国主张,强调中方愿同科方及地区国家一道,以此次气候峰会和“绿色中东”倡议峰会为契机,加强合作,不懈努力,为保护人类共同的家园贡献力量。全文如下:

    في صيف العام الحالي، شهدت منصة تطبيق تيك توك الصيني تداولا لفيديو قصير يظهر أن درجة الحرارة في الأماكن المفتوحة بالكويت بلغت 74 درجة مئوية، مما لفت أنظار الشعب الصيني على نطاق واسع. وبالتزامن مع ذلك تقريبا، تعرضت مدينة تشنغتشو الصينية القليلة الأمطار، لكارثة الأمطار الغزيرة الهائلة التي وصلت شدتها إلى 696.9 مليمترا خلال 24 ساعة، وهذه الكمية غير المسبوقة خلال ألف سنة، قد تجاوزت الكمية الإجمالية للأمطار في مدينة تشنغتشو في العام بأكمله عامة، وخلفت خسائر بشرية ومادية فادحة. وبهذه المناسبة، بعث صاحب السمو الأمير الشيخ نواف الأحمد ببرقية تعزية إلى الرئيس الصيني شي جينبينغ، ورد الرئيس شي على سموه ببرقية شكر جوابية. نتشارك معا في تغير المناخ حارا أم باردا، قد باتت تداعيات تغير المناخ السلبية على الكوكب الأرضي أبرز وأوضح مع مرور الزمن. تولي قيادة كل من الصين والكويت اهتماما كبيرا بملف تغير المناخ، وبعثتا ممثليهما للمشاركة في قمة المناخ المنعقدة في غلاسكو البريطانية، كما ألقى الرئيس الصيني شي جينبينغ كلمة تحريرية فيها، موضحا الرؤية الصينية لمواجهة تغير المناخ مرة أخرى.

  今年夏天,在中国短视频应用“抖音”上有段小视频显示科威特室外气温高达74摄氏度,引起中国网民的广泛关注。而在少雨的中国郑州,遭遇了特大暴雨灾害,24小时降水量高达696.9毫米,超过郑州全年平均降水总量,千年不遇,造成巨大人员和财产损失。纳瓦夫埃米尔向习近平主席发去慰问电,习近平主席回电表示感谢。环球同此凉热,当前气候变化对全球不利影响日益凸显。中科两国领导人都对气候变化问题十分关心,派出各自代表出席了在英国格拉斯哥举行的气候峰会,习近平主席还发表书面致辞,再次阐明了应对气候变化的中国主张。

    أشار الرئيس شي جينبينغ إلى أهمية الحفاظ على التوافقات المتعددة الأطراف. ويعد تغير المناخ تحديا عالميا، وتعددية الأطراف هي الوصفة الناجعة للتصدي له. لم تتوصل البشرية إلى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ واتفاق باريس إلا بعد بذل جهود شاقة، فيجب احترام هذه التوافقات القانونية الأساسية من قبل كافة الأطراف. وحسب نتائج الإحصاءات التي قام بها العلماء، يبلغ نصيب الفرد لإجمالي الانبعاثات الكربونية للصين منذ عام 1900م 160 طنا، بينما يبلغ ذلك عالميا 210 أطنان وفي الولايات المتحدة 1250 طنا، ويبلغ متوسط ذلك في الدول الصناعية السبع G7 950 طنا، الأمر الذي كشف عن أن الدول النامية في موقع الضعف فيما يتعلق بالانبعاثات الكربونية، ويجب على الدول المتطورة تحمل مسؤوليات أكبر عن تخفيض الانبعاثات، وذلك لا يقتصر على المزيد من التخفيضات الذاتية، بل تقديم الدعم التكنولوجي والتمويلي للدول النامية لتحسين أدائها في هذا الصدد.

  习近平主席指出了维护多边共识的重要性。气候变化是全球性挑战,多边主义是应对的良方。人类好不容易达成了《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,这些基本的法律共识应为各方遵循。据科学家计算,自1900年以来中国人均累计排放160吨,而全球平均是210吨,美国是1250吨,G7国家平均950吨。这体现了发展中国家在碳排放方面处于弱势地位,而发达国家应承担减排更大责任,不仅自己要做得更多,还要为发展中国家做得更好而提供技术和资金的支持。

    وأشار الرئيس شي جينبينغ إلى أهمية التركيز على العمل على أرض الواقع. «إن الأقوال ورقة والأفعال ثمرة». وجدد الرئيس شي خلال جلسة الجمعية العامة للأمم المتحدة العام الحالي، التعهد بأن الصين ستعمل جاهدة على بلوغ الانبعاثات الكربونية ذروتها قبل عام 2030 وتحقيق حياد الكربون قبل عام 2060، وذلك بمعنى أن الصين وبكونها أكبر دولة نامية في العالم، ستنجز أكبر تخفيض للانبعاثات الكربونية في العالم، وتحقق بأسرع وقت في تاريخ العالم حياد الكربون بعد بلوغ ذروة الانبعاثات الكربونية فيها. إن ذلك يتطلب جهودا جبارة للغاية، لكننا سنقوم بكل ما في وسعنا للوصول إليه. ويبين الكتاب الأبيض «سياسة الصين وتحركاتها لمواجهة تغير المناخ» الصادر في وقت سابق من العام الحالي، أن مستوى الانبعاثات الكربونية للصين في عام 2020 شهد انخفاضا بـ 48.4% مقارنة بما كان عليه في عام 2005، مما حقق وتجاوز هدف تخفيض انبعاثاتها الكربونية بـ 40% إلى 45% بحلول عام 2020، والذي تعهدت الصين بتحقيقه أمام المجتمع الدولي. وفي الفترة الأخيرة، أصدرت الصين «الرؤية بشأن حسن إنجاز الأعمال المطلوبة لتحقيق بلوغ ذروة الانبعاثات الكربونية وحياد الكربون على أساس التطبيق الكامل والدقيق والشامل للمفهوم الجديد للتنمية» و«خطة العمل لبلوغ ذروة الانبعاثات الكربونية قبل عام 2030»، اللتين وضعتا النقاط على الحروف للجدول الزمني وخريطة الطريق وخطوات التنفيذ في هذا الجانب. كما أن الصين ستعمل على دعم الدول النامية الأخرى لتطوير الطاقة الخضراء والمنخفضة الكربون، ولا تقوم بتشييد مشاريع جديدة للطاقة الفحمية خارج البلاد.

  习近平主席指出了聚焦务实行动的重要性。“语言是叶子,行动才是果实”。习近平主席在今年联合国大会上再次承诺,中国将力争在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。这意味着中国作为世界上最大发展中国家将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短时间实现从碳达峰到碳中和。这需要付出极大努力,但我们会全力以赴。2021年《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书显示,2020年中国碳排放强度比2005年下降48.4%,超额完成了向国际社会承诺的到2020年下降40%至45%的目标。中国近期发布了《关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》和《2030年前碳达峰行动方案》,明确时间表、路线图、施工图。在境外,中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。

    أشار الرئيس شي جينبينغ إلى أهمية تسريع وتيرة التحول الأخضر، «إن المياه النقية والجبال الخضراء هي بمنزلة جبال من الذهب والفضة». إننا، من ناحية، نتبنى مفهوم مجتمع مشترك للحياة بين الإنسان والطبيعة، واتخذنا إجراءات ملموسة للحماية فيما يتعلق باستغلال الغابات والأراضي، أدت إلى نتائج مميزة متمثلة في ازدياد نسبة تغطية الغابات في الصين إلى 23.04% اليوم بعد أن كانت 12% في الثمانينيات من القرن الماضي، وذلك يعتبر إسهاما بربع المساحة الجديدة التي تم تخضيرها عالميا. كما ظلت الصين تعمل على معالجة التصحر بشكل مستمر، وأنجزت التحول التاريخي من «تقدم الصحراء مقابل تراجع الإنسان» إلى «تقدم الأخضر مقابل تراجع الصحراء»، وبذلك حققت الهدف الذي وضعته الأمم المتحدة للوصول إلى زيادة صفرية للأراضي المتدهورة بحلول عام 2030، وأسهمت بخمس المساحة الصافية للأراضي التي تمت إعادة تأهيلها في العالم. ومن ناحية أخرى، تعمل الصين على دفع تغيير وتحسين هياكل الطاقات والثروات والصناعات والاستهلاك، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية الخضراء، باتخاذ الإبداع العلمي والتكنولوجي محركا دافعا. كما تعمل الصين أيضا على استكشاف طريق جديد متسم بالتناسق بين التنمية والحماية.

  习近平主席指出了加速绿色转型的重要性。“绿水青山就是金山银山”。一方面,我们秉持人与自然命运共同体理念,在森林和土地利用方面采取切实保护措施,取得卓越成效,中国的森林覆盖率从1980年代的12%增加到今天的23.04%,为全球贡献了四分之一的新增绿化面积。中国持续开展荒漠化治理工作,实现了从“沙进人退”到“绿进沙退”的历史性转变,提前实现了联合国提出的到2030年实现土地退化零增长的目标,为全球贡献了五分之一的土地恢复净面积。另一方面,中国正以科技创新为驱动,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,推动经济社会绿色发展。中国正在探索发展和保护相协同的新路径。

    تعد الصين ودول المنطقة، بما فيها الكويت، شركاء تعاون طبيعيين من زاوية الرؤية والتحركات لمواجهة تغير المناخ. أكد سمو ولي العهد الشيخ مشعل الأحمد في قمة مبادرة «الشرق الأوسط الأخضر»، مؤخرا أن الكويت تدعم وستشارك في التعاون لتنفيذ المبادرة، وذلك بالتزامن مع مشاركة وفد الكويت في قمة المناخ «كوب 26» برئاسة سمو رئيس مجلس الوزراء الشيخ صباح الخالد، والتي جسدت اهتمام الكويت وعزمها لمواجهة تغير المناخ وتعزيز الحوكمة العالمية للمناخ. إن الجانب الصيني مستعد للعمل مع الجانب الكويتي وغيره من دول المنطقة على تقوية التعاون وبذل جهود دؤوبة بانتهاز فرصة انعقاد قمة المناخ هذه وقمة مبادرة «الشرق الأوسط الأخضر»، وذلك على سبيل تقديم مساهمات لحماية الديار المشتركة للبشرية.

  在应对气候变化的理念和行动方面,中国同包括科威特在内的地区国家是天然的合作伙伴。米沙勒王储在“绿色中东”倡议峰会上强调科方支持并将合作落实有关倡议,萨巴赫首相率团参加COP26,体现了科方对应对气候变化问题、推进全球气候治理的重视和决心。中方愿同科方及地区国家一道,以此次气候峰会和“绿色中东”倡议峰会为契机,加强合作,不懈努力,为保护人类共同的家园贡献力量。

 


来源:消息报、中国驻科威特大使馆

编辑:马祥