معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

王毅出席中国-东盟建立对话关系30周年纪念招待会并致辞
وزير الخارجية الصيني يدعو إلى بناء مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين وآسيان
2021-10-11 10:43:00

   

    بكين 8 أكتوبر 2021 (شينخوا) قال عضو مجلس الدولة وزير الخارجية الصيني وانغ يي اليوم (الجمعة)، إنه مع الاحتفال هذا العام بالذكرى الثلاثين لإقامة علاقات الحوار بين الصين وآسيان، يتعين على الجانبين الاعتزاز بالخبرة القيمة المتراكمة طيلة الثلاثين عاما الماضية، وبناء مجتمع مصير مشترك أوثق.

  新华社北京2021年10月8日电 今年是中国与东盟建立对话关系30周年,双方要珍惜过去30年积累的宝贵经验,构建更加紧密的共同体。中国国务委员兼外长王毅周五表示,命运共同体。

    صرح وانغ بذلك خلال حضوره حفل استقبال بمناسبة الذكرى الثلاثين لإقامة علاقات الحوار بين الصين وآسيان.

  王毅是在出席中国与东盟建立对话关系30周年招待会时说的。

    وأضاف أنه منذ إقامة علاقات الحوار في عام 1991، شرعت الصين وآسيان في السير على طريق الوحدة والتعاون المربح للجانبين، ما قدم إسهامات هامة للسلام والاستقرار والتنمية والازدهار على الصعيدين الإقليمي والعالمي.

  1991年建立对话关系以来,中国与东盟走上了团结共赢的合作道路,为地区和世界的和平、稳定、发展与繁荣作出了重要贡献。

    كما اقترح وانغ أن يخلق الجانبان بيئة استراتيجية أكثر ملاءمة لتنمية البلاد المعنية وتحقيق السلام والازدهار الدائمين في المنطقة.

  三十多年来,王毅建议双方为各自国家的发展和地区的长期和平繁荣创造更加有利的战略环境。

    وشدد وانغ على أنه يتعين على الجانبين التمسك بالتوجيهات عالية المستوى وتعميق الاتصالات الاستراتيجية والثقة السياسية المتبادلة، من أجل رسم مخطط جديد لتنمية العلاقات على المدى الطويل.

  王毅强调,双方要坚持高层引领,深化战略沟通和政治互信,为两国关系长远发展绘制新蓝图。

    كما دعا إلى تعزيز مجالات جديدة للتعاون العملي، والاستكشاف القوي للمجالات الناشئة مثل الاقتصاد الرقمي والابتكار العلمي والتكنولوجي والاقتصاد الأزرق لتعزيز التحول الأخضر والتنمية المستدامة الإقليميين.

  王毅还呼吁培育务实合作新领域,大力探索数字经济、科技创新、蓝色经济等新兴领域,推动区域绿色转型和可持续发展。

    وفي إشارته إلى الجهود المبذولة لتحسين معيشة الشعوب ورفاهيتهم، قال وانغ إن الصين ستواصل بذل قصارى جهدها لتوفير اللقاحات وغيرها من إمدادات مكافحة الجائحة لدول آسيان.

  王毅表示,中国为改善民生福祉所做的努力表示,将继续尽最大努力向东盟国家提供疫苗等抗疫物资。

    وأضاف أنه يتعين على الجانبين تعزيز التعاون في الحد من الفقر، والوقاية من الكوارث والتخفيف من حدتها، والتنمية الاجتماعية.

  双方要加强在减贫、防灾减灾、社会发展等领域合作。

    كما دعا وانغ الجانبين إلى حماية السلام والاستقرار على المدى الطويل في بحر الصين الجنوبي، وممارسة التعددية الحقيقية والإقليمية المفتوحة معا، والمشاركة سويا في الحوكمة العالمية.

  王毅还呼吁双方维护南海长治久安,共同践行真正的多边主义和开放的地区主义,共同参与全球治理。

 


来源:新华网

编辑:马祥