在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中阿专家学者“云聚会” 共商深化文明交流互鉴
عقد الدورة التاسعة لندوة العلاقات الصينية العربية والحوار بين الحضارتين الصينية والعربية عبر دائرة الفيديو
2021-09-15 10:51:52

    بكين 14 سبتمبر 2021 (شينخوا) عقدت الدورة التاسعة لندوة العلاقات الصينية العربية والحوار بين الحضارتين الصينية والعربية في إطار منتدى التعاون الصيني العربي اليوم الثلاثاء عبر دائرة الفيديو، تحت موضوع "التواصل بين الحضارتين الصينية والعربية في سياق التشارك في بناء مجتمع المستقبل المشترك للصين والدول العربية".

    وحضر الندوة تشاي جيون، المبعوث الخاص للحكومة الصينية لقضية الشرق الأوسط، وهيفاء أبو غزالة، الأمين العام المساعد لجامعة الدول العربية، علاوة عن حوالي 40 ممثلا من المسؤولين الحكوميين والخبراء والباحثين من الصين والدول العربية.

    وخلال هذه الدورة، أجرى الضيوف من الجانبين حوارا ونقاشا على نحو معمق حول المحاور الثلاثة: "الدعوة إلى التضامن والتسامح واحترام الحضارة الفريدة لكل دولة ولنظامها الاجتماعي" و"تعزيز الحوار بين الحضارتين الصينية والعربية العريقتين" و"تعميق التواصل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات ودفع التواصل الشعبي في إطار مبادرة الحزام والطريق"، بالإضافة إلى اعتماد ((التقرير الختامي)) للندوة.

    وقال تشاي جيون في خطابه خلال الجلسة الافتتاحية للندوة إنه في ظل تلاقي التغيرات الكبرى التي لم يشهدها العالم منذ مائة سنة وجائحة كوفيد-19 التي تجتاح العالم، لا يمكن للعالم تعزيز الثقة المتبادلة وإيجاد الطريق السليم لحل المعضلات وتحقيق التنمية إلا بتبني المفهوم الحضاري المتمثل في المساواة والاستفادة المتبادلة والحوار والشمولية.

    وأشار تشاي إلى أنه يجب على الصين والدول العربية توريث الخبرات التاريخية الثمينة وتعزيز التواصل والاستفادة المتبادلة بين الحضارتين الصينية والعربية وتعميق الفهم المتبادل بين الشعب الصيني والشعب العربي وتوطيد الأسس الشعبية لبناء مجتمع المستقبل المشترك للصين والدول العربية، بما يقدم مساهمة في بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.

    وأوضح تشاي أن جائحة كوفيد-19 التي اجتاحت العالم تثبت مرة أخرى أن البشرية تشارك في مستقبل مشترك ومصالح دول العالم تترابط ترابطا وثيقا، والعالم هو مجتمع مستقبل مشترك لا يمكن تجزئته، حيث ظل الجانبان الصيني والعربي يتبادلان الدعم في وجه الجائحة، وكان التضامن بين الجانبين لمكافحة الجائحة عملا ذائع الصيت ونموذجا يحتذى به في تعاون الجنوب الجنوب.

    وأضاف تشاي أن الصين والدول العربية تتميزان بحضارة يمتد تاريخها إلى آلاف السنين وعليهما مواصلة الحوار بين الحضارتين على نحو معمق وتعزيز التبادل والتعاون والمساهمة بحكمتهما في حل المشاكل المستعصية أمامهما والعالم.

    وبدوره، طرح تشاي ثلاثة اقتراحات، بما فيها ضرورة الدعوة إلى التضامن والتسامح واحترام الحضارات والأنظمة الاجتماعية الخاصة بكل دولة وضرورة التسمك بتعددية الأطراف والدفع بالتعايش السلمي على قدم المساواة بين مختلف الحضارات والعمل على تسوية القضايا الساخنة المعنية وضرورة تدعيم التعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية وتعزيز التقارب بين الشعب الصيني والشعب العربي وترسيخ القاعدة الشعبية للعلاقات الصينية العربية.

    ومن جهتها، سجلت هيفاء أبو غزالة تقييما إيجابيا للعلاقات العربية الصينية ونتائج الحوار بين الحضارتين العربية والصينية، مؤكدة على أهمية الحوار بين الحضارات بوصفه الطريق الأمثل لتحقيق التفاهم والتعايش السلمي بين الشعوب وتجنب الحروب والصراعات ومواجهة التعصب والإرهاب وتعزيز فرص التعاون بين الثقافات المختلفة ومد الجسور واحترام الهويات الثقافية الحضارية المتنوعة وتعزيز التشاور من أجل التوصل إلى رؤية مشتركة لتحديات المستقبل.

    وأضافت أن "التنوع الثقافي والحضاري منبع لتطور وتقدم المجتمع الإنساني والحوار بين الحضارات والثقافات، حيث تتميز الحضارتان العربية والصينية بالتقدم والانفتاح والدعوة إلى السلام والمحبة والتضامن، ولذا فقد بات من المهم أن نتمسك بروح المساواة والتسامح والعدالة بما يدفع التواصل والتلاقح بين الثقافات والحضارات ونبذ الفكر المتطرف والإرهاب من أجل تحقيق التنمية الشاملة والمستدامة."

    واتفق الممثلون على ضرورة الالتزام بتكريس مهفوم مجتمع المستقبل المشترك الذي تترابط فيه البشرية ترابطا وثيقا، ونبذ الجدل الأيديولوجي وتجاوز صراع الحضارات، واحترام مساعي كافة الدول والأمم لتوريث وتطوير حضاراتها واختيار طرقها التنموية التي تتناسب مع ظروفها الوطنية بإرادتها المستقلة، والسير على طريق التعايش السلمي والمنفعة المتبادلة والكسب المشترك؛ وضرورة تعزيز الحوار بين الحضارتين الصينية والعربية العريقتين بغية إضفاء قوة دافعة أكثر استدامةً على العلاقات الصينية العربية؛ وضرورة تعزيز التقارب بين الشعوب وتكريس روح طريق الحرير ودفع التواصل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات والاهتمام بالتعاون الشعبي.

    من الجدير بالذكر أن ندوة العلاقات الصينية العربية والحوار بين الحضارتين الصينية والعربية تعد آلية مهمة في إطار منتدى التعاون الصيني العربي وتعقد كل سنتين، حيث تم عقد تسع دورات بنجاح في الصين والدول العربية بالتناوب منذ عام 2005.


参考内容:‎

  中国—阿拉伯国家合作论坛第九届中阿关系暨中阿文明对话研讨会14日以视频连线形式举行。来自中国和阿拉伯国家以及阿盟秘书处约40名代表和专家学者出席活动,为继续深化中阿文明交流互鉴,推动彼此社会经济发展交流经验、凝聚共识。

  本届研讨会聚焦“共建中阿命运共同体背景下的中阿文明交流”主题,与会双方代表围绕“倡导包容团结,尊重各国独特文明和社会制度”“加强中阿两大古老文明对话”“深化文明交流互鉴,促进‘一带一路’民心相通”等三个议题进行了深入对话和讨论。会议通过了《最终报告》。

  中国政府中东问题特使翟隽在开幕式致辞中表示,面对百年变局和世纪疫情交织叠加,唯有树立平等互鉴、对话包容的文明观,世界才能增进互信,找到破解难题、实现发展的正确道路。中国和阿拉伯国家应传承宝贵历史经验,持续深化中阿文明交流互鉴,进一步夯实打造中阿命运共同体的人文基础,为推动构建人类命运共同体作出贡献。双方要倡导团结包容,尊重各国独特文明和社会制度;要坚持多边主义,推动不同文明和平、平等相处,促进有关热点问题解决;要高质量共建“一带一路”,增进中阿民心相通,厚植中阿关系的民意基础。

  阿盟社会事务助理秘书长海法积极评价阿中关系和阿中文明对话成果,强调文明多样性是推动人类社会发展进步的源泉。她说,阿中两大文明都具有进步、开放、爱好和平与合作的特点。在当前形势下,双方要继续秉持平等、包容、公正的精神,促进不同文明间的沟通与交融,摒弃极端主义和恐怖主义思想,从而实现全面、可持续发展。

  与会人士一致认为,应坚持树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,摒弃意识形态争论,跨越文明冲突,尊重所有国家和民族传承发展自身文明、自主选择符合本国国情的发展道路,共同走和平共处、互利共赢之路;应加强中阿两大古老文明对话,为中阿关系发展注入更加持久的推动力;应切实推进民心相通,弘扬丝路精神,推进文明交流互鉴,重视人文合作。

  据了解,中阿关系暨中阿文明对话研讨会是中阿合作论坛框架下一项重要机制性活动,每两年举办一届,2005年以来已成功举办九届。

 


来源:新华网

编辑:马学军