معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

习近平出席第六届东方经济论坛全会开幕式并致辞
شي يحضر مراسم افتتاح المنتدى الاقتصادي الشرقي السادس
2021-09-04 09:25:39

    بكين 3 سبتمبر 2021 (شينخوا) حضر الرئيس الصيني شي جين بينغ مراسم افتتاح المنتدى الاقتصادي الشرقي السادس وألقى خطابا اليوم (الجمعة)، عبر رابط فيديو من بكين، داعيا جميع الأطراف في منطقة شمال شرق آسيا إلى التكاتف لتخطي هذا الوقت العصيب والتخطيط لتحقيق التنمية المشتركة.

    وأشار شي إلى أن اليوم يصادف حلول الذكرى الـ76 للانتصار في كل من حرب المقاومة الشعبية الصينية ضد العدوان الياباني والحرب العالمية ضد الفاشية، قائلا إنه يجب على المجتمع الدولي أن يدافع بقوة عن نتائج انتصار الحرب العالمية الثانية، ويحمي الحقائق التاريخية، ويظل ملتزما باعتبار التاريخ مرآة لبدء مستقبل أكثر إشراقا.

    قال شي "عقدنا أنا والرئيس فلاديمير بوتين اجتماعا ناجحا عبر الفيديو في يونيو. ولقد أعلنا معا تمديد معاهدة حسن الجوار للصداقة والتعاون الودي بين الصين وروسيا، وتوصلنا إلى نقاط تفاهم مشتركة حول قضايا كبرى، من بينها تعزيز التنسيق الاستراتيجي الصيني-الروسي ودعم التعاون العملي الثنائي الشامل"، مضيفا أن شراكة التنسيق الاستراتيجية الشاملة الصينية -الروسية لعصر جديد، تتمتع بقوة دافعة قوية وآفاق واسعة.

    وأكد شي أن المشهد الدولي يمر بمرحلة تحول عميق، ويواصل كوفيد-19 الاستفحال مع نوبات متكررة لتفشي المرض، ويواجه الاقتصاد العالمي مهمة شاقة لتحقيق التعافي.

    وقال شي "هذا يضع أمام التعاون الإقليمي في شمال شرق آسيا تحديات كبيرة وفرصا مهمة،" مضيفا أن الصواب هو أن توازن جميع الأطراف بين الاهتمام الشديد بالواقع الإقليمي وتبني منظور عالمي، وأن تتكاتف لتخطي هذا الوقت العصيب، وتخطط لتحقيق التنمية المشتركة.

    وتابع الرئيس الصيني "نحتاج لتقديم المساعدة لبعضنا بعضا لتخطي التحدي الذي تفرضه الجائحة،" ودعا إلى تكثيف التعاون في البحث والتطوير الخاص باللقاحات وإنتاجها، وتقديم المزيد من المنافع العامة للمجتمع الدولي، ورفض أي تسييس للقاحات كوفيد-19 أو تتبع أصول الفيروس بحزم، والسعي لبناء مجتمع صحة عالمي للجميع.

    ودعا جميع الأطراف إلى مضاعفة الجهود لدعم التعاون متبادل المنفعة، وتعميق التنسيق بين مبادرة الحزام والطريق واتحاد أوراسيا الاقتصادي، ودعم التنمية المبتكرة للاقتصاد الرقمي، ومعالجة التغير المناخي العالمي بشكل مشترك، وتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة.

    وأضاف شي "نحتاج إلى التضافر لحماية السلام والاستقرار الإقليميين"، مضيفا أن جميع الأطراف تحتاج إلى تقليل الخلافات وبناء توافقات من خلال الحوار والتبادلات، وتبني مبدأ الأمن المشترك والشامل والتعاوني والمستدام، والعمل من أجل موطن متناغم وهادئ لنا جميعا.

    وأشار شي إلى أن هذا العام يواكب الذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني، وأن الصين بدأت رحلة جديدة نحو البناء الكامل لدولة اشتراكية حديثة، مضيفا أن الصين مستعدة للعمل مع جميع الأطراف لدعم التعددية الحقيقية والدفاع عن الثقة والتناغم، وتعزيز التعاون متبادل المنفعة، والسير بخطوات ثابتة نحو هدف بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.

    يعقد المنتدى الاقتصادي الشرقي السادس من 2 إلى 4 سبتمبر في مدينة فلاديفوستوك بأقصى شرقي روسيا، تحت عنوان "فرص الشرق الأقصى في عالم قيد التحول".

参考内容:‎

  主席习近平9月3日应邀以视频方式出席第六届东方经济论坛全会开幕式并致辞。

  习近平指出,今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利76周年纪念日。国际社会应该坚定捍卫第二次世界大战胜利成果,维护历史真相,坚持以史为鉴、开创未来。今年6月,我同普京总统成功举行视频会晤,共同宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期,就加强中俄战略协作和全方位务实合作等重大问题达成新的共识,新时代中俄全面战略协作伙伴关系动力十足、前景广阔。

  习近平强调,当前,世界格局深刻变革,新冠肺炎疫情起伏不定,世界经济艰难复苏。东北亚区域合作既面临严峻挑战,也面临重要机遇。各方应该立足地区,放眼世界,共克时艰,同谋发展。

  我们要在应对疫情挑战方面相互助力,加强疫苗研发、生产合作,为国际社会提供更多公共产品,坚决反对将疫苗和病毒溯源问题政治化,致力于推动构建人类卫生健康共同体。

  我们要在推进互利合作方面持续发力,深化共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,支持数字经济创新发展,共同应对全球气候变化,推动地区经济社会发展。

  我们要在维护地区和平稳定方面形成合力,通过对话沟通弥合分歧,凝聚共识,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,携手建设和谐安宁的共同家园。

  习近平指出,今年是中国共产党百年华诞,中国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程。中方愿同各方一道努力,秉持真正的多边主义,讲信修睦,合作共赢,向着推动构建人类命运共同体的目标稳步迈进。

  第六届东方经济论坛9月2日至4日在俄罗斯符拉迪沃斯托克举行,论坛主题为“世界变局背景下的远东新机遇”。

 


来源:新华网

编辑:马学军