معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

推动中阿战略伙伴关系迈上更高水平
تعليق: الارتقاء بالشراكة الاستراتيجية الصينية ـ العربية إلى مستوى أعلى
2021-08-24 10:15:15

    اختتم معرض الصين والدول العربية الخامس الذي استمر أربعة أيام يوم 22 أغسطس الجاري، محققاً نتائج مثمرة، مما يدل بشكل كامل على الحيوية القوية للصين والدول العربية في السعي إلى التعاون والتنمية معًا، وتعزيز التنمية السلمية، وتحقيق المنفعة المتبادلة والفوز المشترك، وبناء "الحزام والطريق" عالي الجودة معًا، الأمر الذي سيساعد في الارتقاء بعلاقة الشركاء الاستراتيجيين بين الصين والعرب إلى مستوى أعلى.

  8月22日,为期4天的第五届中国—阿拉伯国家博览会落下帷幕。本届中阿博览会取得丰硕成果,充分彰显中国与阿拉伯国家共谋合作发展、共促和平发展、实现互利共赢、高质量共建“一带一路”的勃勃生机,有助于推动中阿战略伙伴关系迈上更高水平。

    يعد معرض الصين والدول العربية منصة مهمة للصين والدول العربية لبناء "الحزام والطريق" بشكل مشترك. وقد شهدت المعارض الصينية العربية الأربعة السابقة مشاركة ما مجموعه أكثر من 5000 شركة محلية وأجنبية من 112 دولة ومنطقة، وتم التوقيع على 936 مشروع تعاون من مختلف الأنواع. ومنذ عام 2013، أرسل الرئيس شي جين بينغ رسائل تهنئة إلى معرض الصين والدول العربية لخمس مرات متتالية، مما يدل تمامًا على الأهمية الكبيرة التي توليها الصين لتنمية العلاقات الصينية ـ العربية. وفي رسائل التهنئة، وضع الرئيس شي جين بينغ تطلعات عميقة بشأن التعاون الصيني العربي، وضخ الثقة والتحفيز للدول الصينية والعربية للمضي قدمًا جنبًا إلى جنب وخلق مستقبل أفضل، ومن أهم ما تناولته الرسائل، " إن الصين والدول العربية أصدقاء جيدون يثقون ببعضهم البعض وهم شركاء جيدون يسيرون جنبًا إلى جنب على طريق التنمية المشتركة"، و" الصين مستعدة للعمل مع الدول الأخرى، بما في ذلك الدول العربية، لتعزيز بناء "الحزام والطريق"، وتبادل الفرص وتعزيز السلام. "

  中阿博览会是中国和阿拉伯国家共建“一带一路”的重要平台。前四届中阿博览会,共有来自112个国家和地区、5000多家国内外企业参会参展,累计签订各类合作项目936个。从2013年起,习近平主席连续5次向中阿博览会致贺信,充分体现中方对发展中阿关系的高度重视。“中国和阿拉伯国家是相互信任的好朋友,也是在实现共同发展道路上携手同行的好伙伴”“中国愿同包括阿拉伯国家在内的各国一道,推动‘一带一路’建设共享机遇,共促和平”……习近平主席在贺信中对中阿合作寄予殷切期望,为中阿携手前进、开创美好未来注入信心和动力。

   ويعكس معرض الصين والدول العربية الرؤية الجميلة للصين والدول العربية المتوافقة مع اتجاه العصر والسعي إلى التعاون والتنمية. وتعتبر الصين والدول العربية شركاء طبيعيين في البناء المشترك لـ "الحزام والطريق"، وقد وقعت الصين وثائق تعاون مع 19 دولة عربية وجامعة الدول العربية في البناء المشترك لـ "الحزام والطريق". ويستمر التعاون الصيني العربي في مختلف المجالات في التعمق في السنوات الأخيرة، مع استمرار تقدم البناء المشترك عالي الجودة لـ "الحزام والطريق". وفي مواجهة التحديات العالمية التي أحدثها العصر المتغير والوباء الذي لم يشهده العالم للقرن، لم يضغط التعاون الصيني العربي والبناء المشترك لـ "الحزام والطريق" على "زر التوقف"، بل أظهر مرونة وحيوية قوية. حيث حقق حجم التجارة الصينية العربية نحو 240 مليار دولار أمريكي في عام 2020، وأصبحت الصين أكبر شريك تجاري للدول العربية. وفي النصف الأول من هذا العام، بلغ حجم التجارة الثنائية بين الصين والدول العربية 144.27 مليار دولار أمريكي، بزيادة سنوية قدرها 25.7٪. كما تضافرت جهود الصين والدول العربية لبناء أعلى مبنى في إفريقيا، وأكبر محطة للطاقة الحرارية الشمسية في العالم، وأنظف محطة طاقة تعمل بالفحم في الشرق الأوسط. وربطت الصين والدول العربية استراتيجيات التنمية الخاصة ببعضها البعض لربط أحلام تجديد شباب البلدين بشكل وثيق.

  中阿博览会反映出中阿顺应时代潮流、共谋合作发展的美好图景。中阿是共建“一带一路”的天然合作伙伴,中国已同19个阿拉伯国家和阿盟签署共建“一带一路”合作文件。近年来,随着高质量共建“一带一路”持续推进,中阿各领域合作不断深化。面对百年变局叠加世纪疫情带来的全球挑战,中阿合作和共建“一带一路”并没有按下“暂停键”,而是展现出强大韧性和旺盛活力。2020年,中阿贸易额近2400亿美元,中国已成为阿拉伯国家第一大贸易伙伴国。今年上半年,中阿双边贸易额达1442.7亿美元,同比增长25.7%。中阿携手打造非洲最高楼、世界规模最大的光热电站、中东最清洁燃煤电站等多项“第一”。中阿把彼此发展战略对接起来,让两大民族复兴之梦紧密相连。

    أظهر معرض الصين والدول العربية آفاقا مشرقة أمام الصين والدول العربية لتوسيع التعاون في المجالات الناشئة وقيادة الطريق. وقد جذب الانتباه في معرض هذا العام، ستة مناطق عرض غير متصلة بالإنترنت، بما في ذلك الاقتصاد الرقمي، والطاقة النظيفة، والمواد الجديدة، والأغذية الخضراء، والرعاية الصحية، والتجارة الإلكترونية عبر الحدود. وأشار "التقرير السنوي لعملية تطوير العلاقات الاقتصادية والتجارية بين الصين والدول العربية لعام 2020" الصادر عن المعرض إلى سرعة استكشاف الصين والدول العربية التعاون في التحول الرقمي، وعلى أساس التعاون التقليدي في مجال الطاقة، أصبحت الطاقة النظيفة والتعاون التكنولوجي نقاط نمو جديدة، وسيكون تطوير الطاقة المتجددة، والحد من فقر الطاقة والحوكمة من المعالم البارزة الجديدة للتعاون. وتعمل الصين ودول الشرق الأوسط معًا لمواجهة تحديات تغير المناخ وتحول نمط تطوير الطاقة، وتطوير التعاون في مجال الطاقة الشمسية والطاقة النووية وغيرها من الطاقات النظيفة الأخرى، وتعزيز تنويع هيكل الطاقة، وتحسين حماية البيئة وقدرات الحوكمة، والعمل معًا لإنشاء "طريق الحرير الأخضر" في الشرق الأوسط. كما أشار ناصر بوشيبة، رئيس جمعية التعاون الإفريقي-الصيني للتنمية في المغرب إلى أن "تتحد الدول العربية والصين لتعزيز التبادلات، وتعزيز التفاهم، والوصول إلى التعاون، الأمر الذي يشكل بلا شك نموذجًا للتعاون الاقتصادي والتجاري العالمي، كما يجلب الثقة لتنشيط الاقتصاد العالمي."

  中阿博览会展现出中阿拓展新兴领域合作、引领风气之先的光明前景。本届博览会上,数字经济、清洁能源、新型材料、绿色食品、医疗康养、跨境电商等6个主题线下展区引人瞩目,博览会发布的《中阿经贸关系发展进程2020年度报告》指出:中阿探索数字化转型合作加速,在传统能源合作基础上,清洁能源与技术合作成为新增长点,可再生能源发展、能源减贫与治理将是合作新亮点。中国和中东国家正携手应对气候变化和能源转型,积极开展太阳能、核能等清洁能源合作,推动能源结构多元化,提升环境保护与治理能力,共同打造中东版“绿色丝路”。正如摩洛哥非洲中国合作与发展协会主席纳赛尔·布希巴所指出的:“阿中团结起来促进交流、增进了解、达成合作,无疑为全球经贸合作做出表率,也为重振世界经济带来信心。”

    ويوضح معرض الصين والدول العربية الرؤية العظيمة للوحدة والتعاون بين الصين والدول العربية لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية. وأشار الرئيس شي جين بينغ إلى تضافر جهود الصين والدول العربية في مواجهة كوفيد -19، وأنشأت نموذجًا لمساعدة بعضنا البعض والتغلب على الصعوبات معًا. وفي معرض الصين والدول العربية هذا العام، علق المشاركون في المعرض بشكل إيجابي على أداء الصين والدول العربية في مكافحة الوباء وتقاسم المصير معًا. وساعدت الصين وصدرت ما يقرب من 100 مليون جرعة من اللقاحات إلى الدول العربية، كما أقامت تعاونًا مشتركًا في إنتاج اللقاحات مع الإمارات العربية المتحدة ومصر ودول أخرى. وفي حقبة ما بعد الوباء، ستواصل الصين والدول العربية تعميق التعاون الاستثماري في قطاع الصحة، مثل شراء المستلزمات الطبية، والإنتاج المشترك للقاحات لمساعدة دول المنطقة على التغلب على الوباء وإنعاش الاقتصاد. وقال الأمين العام المساعد للشئون الاقتصادية بجامعة الدول العربية، كمال حسن علي، إن "التجربة الصينية" أصبحت أبرز تجربة يمكن للدول العربية أن تتعلم منها لتنشيط اقتصاداتها بعد الوباء.

  中阿博览会彰显出中阿团结合作、携手构建人类命运共同体的伟大愿景。习近平主席指出,面对新冠肺炎疫情,中国和阿拉伯国家携手抗疫,树立了守望相助、共克时艰的典范。在本届中阿博览会上,与会嘉宾积极评价中阿携手抗疫、命运与共的表现。中国已经向阿拉伯国家援助和出口近1亿剂疫苗,同阿联酋、埃及等国开展联合灌装生产合作。后疫情时代,中阿还将不断深化医疗物资采购、疫苗合作生产等卫生领域的投资合作,为地区国家战胜疫情、复苏经济提供助力。阿拉伯国家联盟秘书处助理秘书长卡迈勒·哈桑·阿里感慨:“中国经验”已成为阿拉伯国家在疫情后振兴经济可借鉴的最突出的经验。

    وقال شاعر عربي ذات مرة: "عندما تواجه الشمس، سترى الأمل بالتأكيد." أقامت الصين والدول العربية تعاونا شاملا وتنمية مشتركة وشراكة استراتيجية موجهة نحو المستقبل لأكثر من 3 سنوات، حيث اتسعت مجالات التعاون بين الجانبين وأصبحت النتائج جوهرية أكثر فأكثر. وتسير الصين والدول العربية جنباً إلى جنب على طريق التعاون المربح للجانبين، وهذه ممارسة حية للجانبين اللذين يعملان معاً لبناء مجتمع صيني عربي ذي مستقبل مشترك للعصر الجديد.

  一位阿拉伯诗人曾说:“当你面向太阳的时候,你定会看到自己的希望。”中阿建立全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系3年多来,双方合作领域越来越广、成果越来越实。中阿在合作共赢的道路上并肩前行,这是双方携手打造面向新时代的中阿命运共同体的生动实践。

 


来源:人民网

编辑:马学军