معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

伊朗总统鲁哈尼会见王毅
التقى الرئيس الإيراني حسن روحاني مع مستشار الدولة وزير الخارجية الصيني
2021-03-30 09:33:30

  في يوم 27 مارس عام 2021 بالتوقيت المحلي، التقى الرئيس الإيراني حسن روحاني مع مستشار الدولة وزير الخارجية الصيني وانغ يي في طهران.

  当地时间2021年3月27日,伊朗总统鲁哈尼在德黑兰会见国务委员兼外长王毅。


  نقل وانغ يي التحيات الرقيقة والتمنيات الطيبة بمناسبة عيد النيروز من الرئيس الصيني شيجينبينغ إلى الرئيس روحاني، وأعرب عن الشكر للجانب الإيراني على حرارة الاستقبال وكرم الضيافة للجانب الصيني خلال فترة عيد النيروز (رأس السنة الإيرانية)، قائلا إن الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الصين وإيران صمدت أمام اختبار تقلبات الأوضاع الدولية، فإن إرادة الصين لتطوير العلاقات الصينية الإيرانية لن تتغير مهما كانت تغيرات الأوضاع في العالم. يصادف هذا العام الذكرى الـ50 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين البلدين، فسيضع برنامج التعاون الشامل الذي وقعه الجانبان اليوم تخطيطا شاملا لتعزيز الشراكة الاستراتيجية الشاملة بينهما لا يخدم مصلحة الشعبين فحسب، بل سيقدم أيضا مساهمة صينية إيرانية في صيانة السلام على الصعيدين الإقليمي والعالمي.

  王毅向鲁哈尼转达习近平主席的亲切问候和新春祝愿,感谢伊方在诺鲁兹节(伊朗新年)期间给予中方热情周到接待。王毅表示,中伊全面战略伙伴关系经受住了国际风云变幻考验。无论世界局势如何变化,中方发展中伊关系的意愿都不会改变。今年是两国建交50周年,双方今天签署的全面合作计划将为推进中伊全面战略伙伴关系做出整体规划,不仅造福两国人民,也为维护地区和世界和平做出中伊贡献。


  وقال وانغ يي إن الصين تدعم بثبات جهود إيران في صيانة سيادتها الوطنية وكرامة الأمة، وحقها في اختيار الطريق التنموي. كانت ولا تزال وستظل الصين ترفض العقوبات الأحادية غير الشرعية التي تفرضها الأطراف الخارجية على إيران، لأنها، أيا كان شكلها، تنتهك القانون الدولي، وخاصة أن العقوبات المبنية على الأكاذيب والمعلومات المزيفة تشكل استفزازا للضمير الإنساني وتخالف الأخلاق ولا تحظي بدعم شعوب العالم. إن الصين على استعداد للعمل مع إيران والشعوب الأخرى على رفض تصرفات سياسة القوة والتنمر وعلى صيانة العدالة والإنصاف الدوليين والدفاع عن القواعد الأساسية للعلاقات الدولية.

  王毅说,中方坚定支持伊朗维护国家主权和民族尊严,支持伊朗维护自己选择的发展道路。无论过去、现在还是将来,中方都反对外界对伊朗施加无理单边制裁。任何单边制裁都违反国际法,特别是基于谎言和虚假信息出台的制裁更是对人类良知的挑衅,丧失道德,不得人心。中方愿同伊方和各国人民一道,共同反对强权霸凌行径,共同维护国际公平正义,共同捍卫国际关系基本准则。


  وأشار وانغ يي إلى أنه قد حان الوقت للمراجعة الجدية في العواقب الوخيمة المترتبة على التدخل الخارجي على الوضع الإقليمي، وحان الوقت للعمل معا على استكشاف طرق فعالة للحفاظ على الأمن والاستقرار الدائمين في المنطقة، وأكد على أن المبادرة الصينية ذات النقاط الخمس بشأن تحقيق الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط جوهرها دعوة دول المنطقة إلى الالتزام بموقف الأسياد وتكريس روح الاستقلال للتخلص من تشويش التجاذبات الجيوسياسية، سعيا إلى إيجاد طرق تنموية تناسب الظروف الوطنية لدول المنطقة وإقامة إطار أمني يتماشى مع مصلحتها، مشددا على أن الصين على استعداد لبذل جهود مشتركة مع دول المنطقة في هذا الصدد.

  王毅指出,现在是时候认真反思外部干涉给地区形势造成的恶果,携手探寻维护地区长治久安的有效途径。中方提出实现中东安全稳定的五点倡议,核心是呼吁地区国家秉持主人翁态度,弘扬独立自主精神,摆脱地缘争夺干扰,寻求适合地区国家国情的发展道路,建立符合地区国家利益的安全架构。中方愿同地区国家一道为此努力。


  من جانبه، طلب روحاني من وانغ يي نقل تحياته الصادقة وتمنياته الطيبة إلى الرئيس شيجينبينغ. وقال روحاني إن جميع أوساط إيران تنظر إلى الصين كأهم شريك للتعاون. إن الزيارة الناجحة التي قام بها الرئيس شيجينبينغ لإيران في عام 2016 دفعت التطور الملحوظ للعلاقات الإيرانية الصينية. وإن برنامج التعاون الشامل سيوضح خارطة الطريق للتعاون الثنائي بينهما بشكل أكثر وضوحا. تأمل إيران في تعزيز التعاون مع الصين في مكافحة الجائحة، وتعميق التعاون المتبادل المنفعة في كافة المجالات، ودفع التعاون في مكافحة الإرهاب. تحمل إيران والصين مواقف متطابقة أو متشابهة من القضايا الإقليمية والدولية، ويدعو الجانب الإيراني إلى حل المسائل عبر الحوار، ويأمل في زيادة تعزيز التعاون مع الصين في صيانة أمن المنطقة.

  鲁哈尼请王毅转达对习近平主席的诚挚问候和良好祝愿。鲁哈尼表示,伊各界都视中国为伊最重要的合作伙伴。习近平主席2016年成功访伊,推动伊中关系取得长足发展。两国全面合作计划的签署将进一步明确伊中未来合作的路线图。伊方希望与中方加强抗疫合作,深化各领域互利合作,推进反恐合作。伊中两国在地区和国际问题上具有相同或相似的立场,伊方主张通过对话解决问题,希望同中方就维护地区安全进一步加强协作。


  وأكد روحاني على أن الاتفاق الشامل بشأن الملف النووي الإيراني هو اتفاق متعدد الأطراف، فلا يجوز أن ترتبط عودة الولايات المتحدة إلى الاتفاق بأي شرط مسبق، وعلى الولايات المتحدة أن تتخذ خطوات أولا. تقدر إيران دور الصين المهم في الحفاظ على الاتفاق الشامل، حرصا على تعزيز التواصل والتنسيق مع الصين.

  鲁哈尼说,伊核全面协议是多边协议,美方恢复履行协议不应有任何前提,并应首先采取行动。伊方赞赏中方为维护全面协议发挥的重要作用,愿同中方加强沟通协调。



  أكد وانغ يي أن الاتفاق الشامل بشأن الملف النووي الإيراني جاء نتيجة مهمة للجهود الدبلوماسية المتعددة الأطراف الشاقة. ويشكل انسحاب الإدارة الأمريكية السابقة من الاتفاق الشامل سابقة سيئة لعدم الالتزام بالاتفاقيات الدولية، وقوبل بإدانة دولية بالإجماع. نرحب بنية الإدارة الأمريكية الجديدة في العودة إلى الاتفاق الشامل. وترى الصين أن صيانة الاتفاق الشامل بذاتها صيانة تعددية الأطراف، وصيانة مصداقية مجلس الأمن للأمم المتحدة. إن الاتفاق الشامل ليس بابا دوارا يمكن الدخول والخروج منه كما يشاء. يجب على الولايات المتحدة مراجعة الأضرار والخسائر التي ألحقها انسحابها من الاتفاق الشامل بالسلام الإقليمي والاستقرار الدولي والدول المعنية. يجب رفع العقوبات الأحادية الجانب عن إيران في أسرع وقت ممكن، ورفع إجراءات الاختصاص الطويل الذراع في حق الصين والدول الأخرى.

  王毅表示,伊核问题全面协议是经过艰苦努力达成的重要多边主义成果。美国前政府单方面退出伊核协议开创了不遵守国际协议的恶劣先例,受到国际社会一致谴责。美新政府希望返回全面协议,我们表示欢迎。中方认为维护全面协议就是维护多边主义,就是维护联合国安理会权威。全面协议不是旋转门,不能想离就离、想回就回。美方应反思退出全面协议对地区和平和国际稳定造成的伤害,反思自己对相关国家造成的损失,尽快撤销对伊单边制裁,取消针对包括中国在内国家的长臂管辖措施。


  في اليوم نفسه، التقى وانغ يي أيضا مع مستشار المرشد الأعلى الإيراني علي لاريجاني، وأجرى محادثات مع وزير الخارجية الإيراني محمد جواد ظريف.

  同日,王毅还会见了伊朗最高领袖顾问拉里贾尼,并同伊朗外长扎里夫举行会谈。

 


来源:CGTN阿拉伯语频道

编辑:张文