معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

2021年政府工作报告要点
النقاط المهمة من تقرير أعمال الحكومة عام 2021
2021-03-05 14:30:18

  3月5日,十三届全国人大四次会议在人民大会堂举行开幕会。李克强总理作《政府工作报告》,回顾2020年政府工作和“十三五”时期发展成就,对2021年政府工作和“十四五”时期主要目标任务作出安排,包括众多事关国计民生的政策承诺。中央党史和文献研究院第六研究部承担了报告七个语种对外翻译任务。“读文献学阿语”根据报告的阿文译本,第一时间梳理出双语要点,供同行们参考。

一、2020年工作回顾

أولا، استعراض الأعمال في عام 2020

一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。

أولا، وضع وتطبيق سياسات للاقتصاد الكلي بما يتمحور حول الاحتياجات العاجلة لكيانات السوق، والمحافظة على استقرار أساس الاقتصاد.

二是优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。

ثانيا، منح الأسبقية للحفاظ على استقرار التوظيف وضمان معيشة الشعب، وإعطاء حياته كفالة فعلية.

三是坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。

ثالثا، كسب المعارك الحاسمة الثلاث بحزم، وإنجاز أهدافها ومهماتها الرئيسية في الموعد المحدد.

四是坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。

رابعا، دفع عملية الإصلاح والانفتاح بثبات لا يتزحزح، وزيادة الحيوية التنموية والقوة المحركة المولَّدة داخليا بصورة كبيرة.

五是大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。

خامسا، تعزيز الابتكار العلمي والتكنولوجي بقوة، وتسريع خطوات إعادة هيكلة الصناعات والارتقاء بمستواها.

六是推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。

سادسا، دفع الحضرنة الجديدة الطراز والنهضة الريفية، ومواصلة تحسين نمط التنمية الحضرية والريفية والإقليمية.

七是加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定。

سابعا، تعزيز ممارسة الإدارة وفقا للقانون والبناء الاجتماعي، للحفاظ على انسجام واستقرار المجتمع.


二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务

ثانيا، الإنجازات التنموية في فترة الخطة الخمسية الثالثة عشرة والأهداف والمهمات الرئيسية في فترة الخطة الخمسية الرابعة عشرة

过去五年,我国经济社会发展取得新的历史性成就。“十三五”规划主要目标任务胜利完成,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步。

وخلال السنوات الخمس الماضية، تحققت منجزات تاريخية جديدة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلادنا. وأُنجزت بنجاح الأهداف والمهمات الرئيسية الواردة في الخطة الخمسية الثالثة عشرة، وتقدمت النهضة العظيمة للأمة الصينية خطوة واسعة جديدة للأمام.

“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务:

الأهداف الرئيسية والمهام الجسام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في فترة الخطة الخمسية الرابعة عشرة:

——着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。

تركيز الجهود على رفع جودة التنمية وفوائدها، والحفاظ على التنمية الاقتصادية المطردة والسليمة.

——坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。

التمسك بالتنمية المدفوعة بالابتكار، وتسريع تطوير النظام الصناعي الحديث.

——形成强大国内市场,构建新发展格局。

تشكيل سق محلية قوية، وإنشاء نمط تنموي جديد.

——全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。

دفع عملية النهضة الريفية على نحو شامل، وإكمال إستراتيجية الحضرنة الجديدة الطراز.

——优化区域经济布局,促进区域协调发展。

تحسين توزيع الاقتصاد الإقليمي جغرافيا، وتعزيز التنمية المنسقة بين الأقاليم.

——全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。

تعميق الإصلاح والانفتاح على نحو شامل، وتقوية زخم وحيوية التنمية باستمرار.

——推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。

دفع التنمية الخضراء، وتحفيز التعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة.

——持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。

زيادة رفاهية الشعب باستمرار، ودفع الرخاء المشترك بخطوات راسخة.

——统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。

التخطيط الشامل للتنمية والأمن، وبناء صين آمنة ذات مستوى أعلى.


三、2021年重点工作

ثالثا، الأعمال الرئيسية في عام 2021

今年要重点做好以下几方面工作。

وفي هذا العام، سنركز على تجويد الأعمال في المجالات التالية:

(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。

(1) المحافظة على استمرار السياسات الاقتصادية الكلية واستقرارها واستدامتها، لدفع سير الأداء الاقتصادي في حيز معقول.

积极的财政政策要提质增效、更可持续。

ضرورة أن تكون السياسة المالية الإيجابية أرفع جودة وأكثر فعالية وقابلية للاستدامة.

优化和落实减税政策。

تحسين وتطبيق السياسات الخاصة بتخفيض الضرائب.

稳健的货币政策要灵活精准、合理适度。

ضرورة أن تكون السياسة النقدية المستقرة مرنةً ودقيقةً وملائمةً ومعتدلةً.

就业优先政策要继续强化、聚力增效。

ضرورة تعزيز سياسة منح الأسبقية للتوظيف باستمرار مع تكثيف الجهود لزيادة فعاليتها.

(二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。

(2) دفع الإصلاحات في المجالات الرئيسية على نحو معمق، وإذكاء حيوية كيانات السوق إلى حد أبعد.

进一步转变政府职能。

المزيد من تحويل وظائف الحكومة.

用改革办法推动降低企业生产经营成本。

دفع تخفيض تكاليف الإنتاج والإدارة للمؤسسات بنهج الإصلاح.

促进多种所有制经济共同发展。

دفع التنمية المشتركة للاقتصاديات المتعددة الملكيات.

深化财税金融体制改革。

تعميق إصلاح النظم المالية والضريبية والمصرفية.

(三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。

(3) تحفيز التنمية العالية الجودة للاقتصاد الحقيقي بالاعتماد على الابتكار، وتنشئة وتطوير زخم جديد.

提升科技创新能力。

رفع القدرة على الابتكار العلمي والتكنولوجي.

运用市场化机制激励企业创新。

تحفيز ابتكار المؤسسات باستخدام الآلية المعتمدة على السوق.

优化和稳定产业链供应链。

ضرورة تحسين سلسلتي الصناعة والتوريد والحفاظ على استقرارهما.

(四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。

(4) التمسك بالنقطة الأساسية الإستراتيجية المتمثلة في توسيع الطلب المحلي، والاستفادة الكاملة من إمكانات السوق المحلية.

稳定和扩大消费。

الحفاظ على استقرار الاستهلاك وتوسيعه.

扩大有效投资。

توسيع الاستثمار الفعال.

(五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。

(5) تنفيذ إستراتيجية النهضة الريفية على نحو شامل، وتعزيز التنمية الزراعية المستقرة وزيادة دخل الفلاحين.

做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。

إجادة الترابط الفعال بين توطيد وتوسيع نتائج التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر وإستراتيجية النهضة الريفية.

提高粮食和重要农产品供给保障能力。

زيادة القدرة على ضمان إمدادات الحبوب الغذائية والمنتجات الزراعية الرئيسية.

扎实推进农村改革和乡村建设。

دفع الإصلاح الريفي وبناء القرى بشكل ثابت.

(六)实行高水平对外开放,促进外贸外资稳中提质。

(6) تنفيذ الانفتاح العالي المستوى على الخارج، وتعزيز رفع جودة التجارة الخارجية والاستثمار الأجنبي من خلال الحفاظ على استقرارهما.

推动进出口稳定发展。

دفع التنمية المستقرة للاستيراد والتصدير.

积极有效利用外资。

استخدام الاستثمارات الأجنبية بشكل نشط وفعال.

高质量共建“一带一路”。

التشارك في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية.

深化多双边和区域经济合作。

تعميق التعاون الاقتصادي الثنائي والمتعدد الأطراف والإقليمي.

(七)加强污染防治和生态建设,持续改善环境质量。

(7) تعزيز مكافحة التلوث ومسبباته والبناء الإيكولوجي، ومواصلة تحسين جودة البيئة.

继续加大生态环境治理力度。

مواصلة تركيز الجهود على معالجة البيئة الإيكولوجية.

扎实做好碳达峰、碳中和各项工作。

اتخاذ خطوات ثابتة لإتقان جميع أعمال الوصول بانبعاثات ثاني أكسيد الكربون إلى ذروتها وتحقيق الحياد الكربوني.

(八)切实增进民生福祉,不断提高社会建设水平。

(8) العمل على زيادة رفاهية الشعب بجدية، ومواصلة رفع مستوى البناء الاجتماعي.

发展更加公平更高质量的教育。

تطوير تعليم أكثر عدالة وأعلى جودة.

推进卫生健康体系建设。

دفع بناء النظام الصحي إلى الأمام.

保障好群众住房需求。

إجادة تلبية احتياجات الجماهير في الإسكان.

加强基本民生保障。

تعزيز ضمان معيشة الشعب الأساسية.

更好满足人民群众精神文化需求。

تلبية الاحتياجات الثقافية اللامادية لجماهير الشعب على نحو أفضل.

加强和创新社会治理。


تعزيز الحوكمة المجتمعية وابتكار سبلها.

 


来源:读文献学阿语

编辑:马学军